Numéro du verset | Texte |
---|---|
1 |
كهيعص
Ta-ha
Tâ - Hâ.
|
2 |
ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيَّا
Ma anzalna 'alayka alqur-ana litashqa
Nous t’avons envoyé le Coran non pas pour te rendre malheureux,
|
3 |
إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا
Illa tathkiratan liman yakhsha
mais plutôt comme rappel pour celui qui craint le Seigneur
|
4 |
قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُنْ بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا
Tanzeelan mimman khalaqa al-arda waalssamawati al'ula
et comme révélation émanant de Celui qui a créé la Terre et les Cieux sublimes,
|
5 |
وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَرَائِي وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا فَهَبْ لِي مِنْ لَدُنْكَ وَلِيًّا
Alrrahmanu 'ala al'arshi istawa
le Miséricordieux qui S’est établi sur le Trône,
|
6 |
يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ ۖ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا
Lahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi wama baynahuma wama tahta alththara
le Souverain des Cieux, de la Terre, des espaces interstellaires et de tout ce qui se trouve dans les profondeurs du sol.
|
7 |
يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَلْ لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا
Wa-in tajhar bialqawli fa-innahu ya'lamu alssirra waakhfa
Que tu élèves la voix ou non, Il connaît tous les secrets et même les pensées les plus intimes.
|
8 |
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا
Allahu la ilaha illa huwa lahu al-asmao alhusna
Il est Dieu ! Il n’y a de divinité que Lui ! Et Il porte les Noms les plus sublimes !
|
9 |
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا
Wahal ataka hadeethu moosa
Es-tu au courant de l’histoire de Moïse
|
10 |
قَالَ رَبِّ اجْعَلْ لِي آيَةً ۚ قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَ لَيَالٍ سَوِيًّا
Ith raa naran faqala li-ahlihi omkuthoo innee anastu naran la'allee ateekum minha biqabasin aw ajidu 'ala alnnari hudan
qui, ayant aperçu un feu, dit à sa famille : «Restez ici ! J’aperçois au loin un feu. Peut-être vous en rapporterai-je un tison ou trouverai-je, à l’aide de ce feu, quelques indications pour me guider dans ma route?»
|
11 |
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ أَنْ سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا
Falamma ataha noodiya ya moosa
Et lorsqu’il s’en approcha, une voix l’interpella : «Ô Moïse !
|
12 |
يَا يَحْيَىٰ خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ ۖ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا
Innee ana rabbuka faikhla' na'layka innaka bialwadi almuqaddasi tuwan
Je suis ton Seigneur. Ôte tes sandales , car tu es dans la vallée sacrée de Tuwâ !
|
13 |
وَحَنَانًا مِنْ لَدُنَّا وَزَكَاةً ۖ وَكَانَ تَقِيًّا
Waana ikhtartuka faistami' lima yooha
Je t’ai élu. Écoute donc ce qui te sera révélé.
|
14 |
وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا
Innanee ana Allahu la ilaha illa ana fao'budnee waaqimi alssalata lithikree
En vérité, Je suis Dieu. Il n’y a d’autre dieu que Moi ! Adore-Moi donc et accomplis la prière en souvenir de Moi.
|
15 |
وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا
Inna alssa'ata atiyatun akadu okhfeeha litujza kullu nafsin bima tas'a
Certes, l’Heure doit immanquablement arriver, mais Je tiens à en garder le secret, afin que chaque âme soit rétribuée selon ses mérites.
|
16 |
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا
Fala yasuddannaka 'anha man la yu/minu biha waittaba'a hawahu fatarda
Surtout ne t’en laisse pas détourner par celui qui n’y croit pas et s’abandonne à ses passions, car ce serait ta perte assurée !
|
17 |
فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا
Wama tilka biyameenika ya moosa
Quel est cet objet, Moïse, que tu tiens dans ta main droite?»
|
18 |
قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَٰنِ مِنْكَ إِنْ كُنْتَ تَقِيًّا
Qala hiya 'asaya atawakkao 'alayha waahushshu biha 'ala ghanamee waliya feeha maaribu okhra
– «C’est mon bâton, dit-il, sur lequel je m’appuie, avec lequel j’abats du feuillage pour mes moutons, et que j’emploie à d’autres usages encore.»
|
19 |
قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا
Qala alqiha ya moosa
Le Seigneur lui dit alors : «Jette-le, ô Moïse !»
|
20 |
قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا
Faalqaha fa-itha hiya hayyatun tas'a
Moïse jeta son bâton et vit que celui-ci était devenu un serpent qui rampait !
|
21 |
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ ۖ وَلِنَجْعَلَهُ آيَةً لِلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِنَّا ۚ وَكَانَ أَمْرًا مَقْضِيًّا
Qala khuthha wala takhaf sanu'eeduha seerataha al-oola
«Prends-le, lui dit le Seigneur. Ne crains rien ! Nous allons le ramener à son état premier.
|
22 |
فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا
Waodmum yadaka ila janahika takhruj baydaa min ghayri soo-in ayatan okhra
Maintenant, serre ta main sous ton aisselle ; elle en ressortira toute blanche sans aucun mal, et ce sera là un autre prodige,
|
23 |
فَأَجَاءَهَا الْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَنْسِيًّا
Linuriyaka min ayatina alkubra
pour te montrer certains de Nos plus grands signes.
|
24 |
فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا
Ithhab ila fir'awna innahu tagha
Va trouver Pharaon dont l’impiété ne connaît plus de limites !»
|
25 |
وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا
Qala rabbi ishrah lee sadree
– «Seigneur, dit Moïse, fais cesser l’angoisse qui me serre le cœur !
|
26 |
فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنْسِيًّا
Wayassir lee amree
Facilite ma tâche !
|
27 |
فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ ۖ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا
Waohlul 'uqdatan min lisanee
Délie ma langue et débarrasse-la de toute ambiguïté,
|
28 |
يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا
Yafqahoo qawlee
afin qu’on comprenne ce que je dis !
|
29 |
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا
Waij'al lee wazeeran min ahlee
Donne-moi un assistant pris parmi les miens ;
|
30 |
قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا
Haroona akhee
et que ce soit mon frère Aaron !
|
31 |
وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنْتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيًّا
Oshdud bihi azree
Fais-en pour moi un soutien,
|
32 |
وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا
Waashrik-hu fee amree
en l’associant à ma mission,
|
33 |
وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدْتُ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا
Kay nusabbihaka katheeran
afin que, sans cesse, nous Te glorifions
|
34 |
ذَٰلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ
Wanathkuraka katheeran
et que, sans cesse, nous T’invoquions,
|
35 |
مَا كَانَ لِلَّهِ أَنْ يَتَّخِذَ مِنْ وَلَدٍ ۖ سُبْحَانَهُ ۚ إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
Innaka kunta bina baseeran
car, Seigneur, Tu nous connais si bien !»
|
36 |
وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ
Qala qad ooteeta su/laka ya moosa
Dieu dit alors : «Ta prière est exaucée, ô Moïse !
|
37 |
فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ مَشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Walaqad mananna 'alayka marratan okhra
Nous t’avons déjà favorisé une première fois,
|
38 |
أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا ۖ لَٰكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
Ith awhayna ila ommika ma yooha
quand Nous avons inspiré à ta mère ce qui suit :
|
39 |
وَأَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Ani iqthifeehi fee alttabooti faiqthifeehi fee alyammi falyulqihi alyammu bialssahili ya/khuthhu 'aduwwun lee wa'aduwwun lahu waalqaytu 'alayka mahabbatan minnee walitusna'a 'ala 'aynee
“Mets ton fils dans un coffret et laisse ce dernier flotter sur les eaux qui le rejetteront sur le rivage. Là, un ennemi à Moi et à lui le recueillera.” Car, par un effet de Ma bonté, J’avais inspiré aux hommes de l’amitié pour toi, afin que tu fusses élevé sous Ma garde.
|
40 |
إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
Ith tamshee okhtuka fataqoolu hal adullukum 'ala man yakfuluhu faraja'naka ila ommika kay taqarra 'aynuha wala tahzana waqatalta nafsan fanajjaynaka mina alghammi wafatannaka futoonan falabithta sineena fee ahli madyana thumma ji/ta 'ala qadarin ya moosa
Puis vint à passer ta sœur qui dit : “Voudriez-vous que je vous indique une personne qui prendra soin de cet enfant?” Et c’est ainsi que Nous t’avons rendu à ta mère, pour qu’elle se consolât et qu’elle cessât de s’affliger. Puis tu as tué un homme. Nous t’avons alors sauvé des craintes qui t’oppressaient, mais Nous t’avons soumis à de multiples épreuves. Et tu as vécu ensuite durant des années parmi les habitants de Madyan. Puis tu es venu ici, ô Moïse, en vertu d’un arrêt prédestiné !
|
41 |
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَبِيًّا
Waistana'tuka linafsee
Je t’ai choisi pour servir Ma cause.
|
42 |
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِي عَنْكَ شَيْئًا
Ithhab anta waakhooka bi-ayatee wala taniya fee thikree
Partez, toi et ton frère, munis de Nos signes ; et ne négligez pas de M’invoquer.
|
43 |
يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا
Ithhaba ila fir'awna innahu tagha
Allez trouver Pharaon dont l’impiété ne connaît plus de limites.
|
44 |
يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ ۖ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ عَصِيًّا
Faqoola lahu qawlan layyinan la'allahu yatathakkaru aw yakhsha
Parlez-lui un langage conciliant ! Peut-être sera-t-il amené à réfléchir ou à Me craindre.»
|
45 |
يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِنَ الرَّحْمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا
Qala rabbana innana nakhafu an yafruta 'alayna aw an yatgha
– «Seigneur, dirent Moïse et son frère, nous craignons qu’il ne se livre à quelques excès ou ne commette quelques brutalités à notre égard.»
|
46 |
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنْتَ عَنْ آلِهَتِي يَا إِبْرَاهِيمُ ۖ لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا
Qala la takhafa innanee ma'akuma asma'u waara
– «Ne craignez rien, dit le Seigneur, Je serai avec vous pour voir et entendre.
|
47 |
قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ ۖ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي ۖ إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا
Fa/tiyahu faqoola inna rasoola rabbika faarsil ma'ana banee isra-eela wala tu'aththibhum qad ji/naka bi-ayatin min rabbika waalssalamu 'ala mani ittaba'a alhuda
Allez donc le voir et dites-lui : “Nous sommes deux envoyés de ton Seigneur. Laisse partir avec nous les fils d’Israël et cesse de les tourmenter. Nous t’apportons un signe de la part de ton Seigneur. Paix à ceux qui suivent le droit chemin !
|
48 |
وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَىٰ أَلَّا أَكُونَ بِدُعَاءِ رَبِّي شَقِيًّا
Inna qad oohiya ilayna anna al'athaba 'ala man kaththaba watawalla
Il nous a été révélé que ceux qui refusent de croire et tournent le dos à la foi seront châtiés.”«
|
49 |
فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا
Qala faman rabbukuma ya moosa
– «Qui donc est votre Seigneur, ô Moïse?», demanda Pharaon.
|
50 |
وَوَهَبْنَا لَهُمْ مِنْ رَحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا
Qala rabbuna allathee a'ta kulla shay-in khalqahu thumma hada
– «Notre Seigneur, répondit Moïse, est Celui qui a déterminé la nature propre de chaque créature et lui a montré la voie à suivre.»
|
51 |
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَىٰ ۚ إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَبِيًّا
Qala fama balu alqurooni al-oola
– «Qu’en est-il alors des premières générations?», demanda Pharaon.
|
52 |
وَنَادَيْنَاهُ مِنْ جَانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّا
Qala 'ilmuha 'inda rabbee fee kitabin la yadillu rabbee wala yansa
– «La connaissance de leur sort, dit Moïse, est inscrite dans un livre auprès de mon Seigneur qui n’est sujet ni à l’oubli ni à l’erreur,
|
53 |
وَوَهَبْنَا لَهُ مِنْ رَحْمَتِنَا أَخَاهُ هَارُونَ نَبِيًّا
Allathee ja'ala lakumu al-arda mahdan wasalaka lakum feeha subulan waanzala mina alssama-i maan faakhrajna bihi azwajan min nabatin shatta
qui a fait pour vous de la terre un berceau, y a tracé des chemins à votre intention, et qui fait tomber une eau du ciel.» Et c’est par cette eau que Nous faisons éclore des couples de plantes variées
|
54 |
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَبِيًّا
Kuloo wair'aw an'amakum inna fee thalika laayatin li-olee alnnuha
en disant aux gens : «Mangez-en et faites paître vos troupeaux !» Il y a là des signes certains pour des gens doués d’intelligence.
|
55 |
وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا
Minha khalaqnakum wafeeha nu'eedukum waminha nukhrijukum taratan okhra
Et c’est de la terre que Nous vous avons créés ; c’est à elle que Nous vous ferons retourner et c’est d’elle que Nous vous ferons à nouveau surgir.
|
56 |
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِدْرِيسَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَبِيًّا
Walaqad araynahu ayatina kullaha fakaththaba waaba
Nous avons fait voir tous Nos signes à Pharaon, mais il les tint pour mensonges et refusa d’y croire.
|
57 |
وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّا
Qala aji/tana litukhrijana min ardina bisihrika ya moosa
«Ô Moïse, dit-il, es-tu venu chez nous pour nous chasser, par ta magie, de notre pays?
|
58 |
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيِّينَ مِنْ ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِنْ ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْرَائِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا ۚ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُ الرَّحْمَٰنِ خَرُّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا ۩
Falana/tiyannaka bisihrin mithlihi faij'al baynana wabaynaka maw'idan la nukhlifuhu nahnu wala anta makanan suwan
Nous allons t’opposer une magie semblable. Fixe donc entre toi et nous un rendez-vous auquel ni toi ni nous ne manquerons, en un lieu convenable.»
|
59 |
فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَاةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ ۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا
Qala maw'idukum yawmu alzzeenati waan yuhshara alnnasu duhan
– «Votre rendez-vous est fixé au jour de la fête, dit Moïse. Que les gens y soient rassemblés dans la matinée.»
|
60 |
إِلَّا مَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا
Fatawalla fir'awnu fajama'a kaydahu thumma ata
Pharaon se retira alors. Et après avoir mis au point ses artifices, il vint au rendez-vous.
|
61 |
جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمَٰنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ ۚ إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا
Qala lahum moosa waylakum la taftaroo 'ala Allahi kathiban fayushitakum bi'athabin waqad khaba mani iftara
«Malheur à vous, leur dit Moïse, ne forgez pas de mensonges sur le compte de Dieu, sinon Il vous anéantira, car c’est l’échec qui est le lot de tout imposteur.»
|
62 |
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَامًا ۖ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا
Fatanaza'oo amrahum baynahum waasarroo alnnajwa
Les magiciens discutèrent de la stratégie à suivre, mais gardèrent leur concertation secrète ;
|
63 |
تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَنْ كَانَ تَقِيًّا
Qaloo in hathani lasahirani yureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihima wayathhaba bitareeqatikumu almuthla
puis déclarèrent : «Ces deux individus sont sûrement des magiciens qui veulent, par leur magie, vous chasser de votre pays et réduire à néant votre doctrine exemplaire.
|
64 |
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ ۖ لَهُ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا
Faajmi'oo kaydakum thumma i/too saffan waqad aflaha alyawma mani ista'la
Rassemblez donc vos artifices ! Serrez les rangs ! Car sera heureux celui qui, en ce jour, triomphera !»
|
65 |
رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهِ ۚ هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا
Qaloo ya moosa imma an tulqiya wa-imma an nakoona awwala man alqa
Et ils ajoutèrent : «Ô Moïse ! Est-ce toi qui jetteras ta magie ou serons-nous les premiers?»
|
66 |
وَيَقُولُ الْإِنْسَانُ أَإِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا
Qala bal alqoo fa-itha hibaluhum wa'isiyyuhum yukhayyalu ilayhi min sihrihim annaha tas'a
– «Allez-y, vous, les premiers !», répondit Moïse. Et aussitôt il lui sembla que leurs cordes et leurs bâtons, sous l’effet de leur magie, rampaient réellement !
|
67 |
أَوَلَا يَذْكُرُ الْإِنْسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْئًا
Faawjasa fee nafsihi kheefatan moosa
Moïse en éprouva alors une crainte secrète.
|
68 |
فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا
Qulna la takhaf innaka anta al-a'la
«N’aie pas peur, lui dîmes-Nous, c’est toi qui triompheras !
|
69 |
ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَٰنِ عِتِيًّا
Waalqi ma fee yameenika talqaf ma sana'oo innama sana'oo kaydu sahirin wala yuflihu alssahiru haythu ata
Jette le bâton qui est dans ta main droite ! Il dévorera leurs artifices, car leurs artifices ne sont que des tours de charlatan. Or, jamais le charlatan ne réussira, où qu’il soit !»
|
70 |
ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا
Faolqiya alssaharatu sujjadan qaloo amanna birabbi haroona wamoosa
Les magiciens se prosternèrent alors face au sol en disant : «Nous croyons au Seigneur d’Aaron et de Moïse !»
|
71 |
وَإِنْ مِنْكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَقْضِيًّا
Qala amantum lahu qabla an athana lakum innahu lakabeerukumu allathee 'allamakumu alssihra falaoqatti'anna aydiyakum waarjulakum min khilafin walaosallibannakum fee juthoo'i alnnakhli walata'lamunna ayyuna ashaddu 'athaban waabqa
– «Quoi !, dit Pharaon. Vous vous êtes ralliés à Moïse sans prendre mon accord? C’est sans doute lui votre chef qui vous a enseigné la magie. Je vais vous faire couper les mains et les pieds en ordre croisé et vous faire crucifier sur des troncs de palmier. Et vous saurez alors qui de nous dispose du châtiment le plus sévère et le plus durable !»
|
72 |
ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوْا وَنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا
Qaloo lan nu/thiraka 'ala ma jaana mina albayyinati waallathee fatarana faiqdi ma anta qadin innama taqdee hathihi alhayata alddunya
– «Jamais, répliquèrent les magiciens, nous ne te préférerons à ce qui nous est parvenu comme preuves évidentes ni à Celui qui nous a créés. Prends donc la décision que tu veux prendre ! Tu ne peux décider que des choses de ce bas monde.
|
73 |
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَيُّ الْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا
Inna amanna birabbina liyaghfira lana khatayana wama akrahtana 'alayhi mina alssihri waAllahu khayrun waabqa
Oui, nous croyons en notre Seigneur, afin qu’Il nous pardonne nos erreurs ainsi que la pratique de la magie à laquelle tu nous as contraints, car Dieu est Meilleur et Éternel.»
|
74 |
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا
Innahu man ya/ti rabbahu mujriman fa-inna lahu jahannama la yamootu feeha wala yahya
En vérité, celui qui se présentera devant son Dieu chargé de crimes aura pour récompense la Géhenne, où il demeurera entre la vie et la mort.
|
75 |
قُلْ مَنْ كَانَ فِي الضَّلَالَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمَٰنُ مَدًّا ۚ حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ إِمَّا الْعَذَابَ وَإِمَّا السَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَكَانًا وَأَضْعَفُ جُنْدًا
Waman ya/tihi mu/minan qad 'amila alssalihati faola-ika lahumu alddarajatu al'ula
Mais ceux qui se présenteront devant Lui en croyants et qui auront accompli des œuvres pies, ceux-là accèderont aux plus hauts rangs
|
76 |
وَيَزِيدُ اللَّهُ الَّذِينَ اهْتَدَوْا هُدًى ۗ وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَرَدًّا
Jannatu 'adnin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha wathalika jazao man tazakka
des jardins d’Éden, sous lesquels coulent des rivières et où leur séjour sera éternel. Telle est la récompense réservée à ceux qui se seront purifiés de leurs péchés.
|
77 |
أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا
Walaqad awhayna ila moosa an asri bi'ibadee faidrib lahum tareeqan fee albahri yabasan la takhafu darakan wala takhsha
Nous révélâmes alors à Moïse : «Pars de nuit avec Mes serviteurs ! Fraye-leur un passage à sec dans la mer sans craindre d’être rejoints et sans éprouver aucune inquiétude !»
|
78 |
أَطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا
Faatba'ahum fir'awnu bijunoodihi faghashiyahum mina alyammi ma ghashiyahum
Pharaon se lança à leur poursuite avec son armée. Mais ils furent tous submergés par les flots.
|
79 |
كَلَّا ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا
Waadalla fir'awnu qawmahu wama hada
Et c’est ainsi que Pharaon causa la perte de son peuple au lieu de le conduire dans le droit chemin.
|
80 |
وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا
Ya banee isra-eela qad anjaynakum min 'aduwwikum wawa'adnakum janiba alttoori al-aymana wanazzalna 'alaykumu almanna waalssalwa
Ô fils d’Israël ! Nous vous avons délivrés de votre ennemi et Nous vous avons donné rendez-vous sur le versant droit du mont Sinaï et fait descendre sur vous la manne et les cailles.
|
81 |
وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا
Kuloo min tayyibati ma razaqnakum wala tatghaw feehi fayahilla 'alaykum ghadabee waman yahlil 'alayhi ghadabee faqad hawa
«Mangez de ces aliments délicieux que Nous vous offrons, et évitez tout excès de peur d’encourir Ma colère, car quiconque encourt Ma colère sera perdu sans retour !»
|
82 |
كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا
Wa-innee laghaffarun liman taba waamana wa'amila salihan thumma ihtada
En vérité, Je suis toute indulgence pour celui qui se repent, croit en Moi, pratique le bien et suit le droit chemin.
|
83 |
أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا
Wama a'jalaka 'an qawmika ya moosa
«Pourquoi, Moïse, t’es-tu hâté de t’éloigner de ton peuple?»
|
84 |
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا
Qala hum ola-i 'ala atharee wa'ajiltu ilayka rabbi litarda
– «Ils suivent mes pas, dit Moïse. Je me suis hâté vers Toi, Seigneur, pour que Tu sois satisfait de moi.»
|
85 |
يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَٰنِ وَفْدًا
Qala fa-inna qad fatanna qawmaka min ba'dika waadallahumu alssamiriyyu
Le Seigneur dit alors : «Nous avons mis à l’épreuve ton peuple, après ton départ, et le Samaritain les a égarés.»
|
86 |
وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًا
Faraja'a moosa ila qawmihi ghadbana asifan qala ya qawmi alam ya'idkum rabbukum wa'dan hasanan afatala 'alaykumu al'ahdu am aradtum an yahilla 'alaykum ghadabun min rabbikum faakhlaftum maw'idee
Courroucé et plein d’amertume, Moïse revint vers son peuple : «Ô mon peuple, s’écria-t-il, votre Seigneur ne vous a-t-Il pas fait une belle promesse? Avez-vous trouvé cette promesse trop longue à se réaliser? Ou avez-vous voulu que la colère de Dieu s’abatte sur vous, pour avoir trahi votre engagement envers moi?»
|
87 |
لَا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا
Qaloo ma akhlafna maw'idaka bimalkina walakinna hummilna awzaran min zeenati alqawmi faqathafnaha fakathalika alqa alssamiriyyu
– «Nous n’avons pas manqué à notre engagement envers toi, répondirent-ils, de notre propre gré. Mais on nous a fait porter des charges de bijoux appartenant au peuple de Pharaon. Nous les avons jetées au feu ; le Samaritain en a fait de même,
|
88 |
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا
Faakhraja lahum 'ijlan jasadan lahu khuwarun faqaloo hatha ilahukum wa-ilahu moosa fanasiya
et il leur a fait sortir des flammes un veau sous forme d’un corps mugissant. Et aussitôt l’assistance s’est mis à crier : “Voilà votre dieu et celui de Moïse qui l’a tout simplement oublié !”«
|
89 |
لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا
Afala yarawna alla yarji'u ilayhim qawlan wala yamliku lahum darran wala naf'an
Quoi ! Ne voyaient-ils pas que ce veau était incapable de leur répondre et qu’il ne pouvait ni leur nuire ni leur être utile?
|
90 |
تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنْشَقُّ الْأَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا
Walaqad qala lahum haroonu min qablu ya qawmi innama futintum bihi wa-inna rabbakumu alrrahmanu faittabi'oonee waatee'oo amree
Pourtant, Aaron leur avait bien dit auparavant : «Ô mon peuple ! Ce veau n’est qu’une tentation pour vous, car votre vrai Seigneur est le Miséricordieux. Suivez-moi et obéissez à mes ordres !»
|
91 |
أَنْ دَعَوْا لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدًا
Qaloo lan nabraha 'alayhi 'akifeena hatta yarji'a ilayna moosa
– «Nous ne cesserons pas de l’adorer, avaient-ils répliqué, tant que Moïse ne sera pas de retour parmi nous !»
|
92 |
وَمَا يَنْبَغِي لِلرَّحْمَٰنِ أَنْ يَتَّخِذَ وَلَدًا
Qala ya haroonu ma mana'aka ith raaytahum dalloo
Dès son retour, Moïse s’adressa à son frère : «Ô Aaron ! Qui t’a empêché, lorsque tu les as vus prendre le chemin de l’erreur,
|
93 |
إِنْ كُلُّ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَٰنِ عَبْدًا
Alla tattabi'ani afa'asayta amree
de me rejoindre? Est-ce par désobéissance à mes ordres?»
|
94 |
لَقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا
Qala yabnaomma la ta/khuth bilihyatee wala bira/see innee khasheetu an taqoola farraqta bayna banee isra-eela walam tarqub qawlee
– «Ô fils de ma mère, dit Aaron, ne me prends ni par la barbe ni par la tête. J’ai simplement craint que tu ne m’accuses d’avoir jeté la discorde entre les fils d’Israël et de n’avoir pas observé tes recommandations.»
|
95 |
وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا
Qala fama khatbuka ya samiriyyu
– «Et toi, Samaritain, dit Moïse, quelle raison t’a poussé à agir ainsi?»
|
96 |
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَٰنُ وُدًّا
Qala basurtu bima lam yabsuroo bihi faqabadtu qabdatan min athari alrrasooli fanabathtuha wakathalika sawwalat lee nafsee
– «J’ai vu, dit-il, ce qu’ils n’ont pas vu ; j’ai alors pris une poignée de la trace de l’Envoyé et je l’ai jetée selon ce que mon âme m’a suggéré.»
|
97 |
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنْذِرَ بِهِ قَوْمًا لُدًّا
Qala faithhab fa-inna laka fee alhayati an taqoola la misasa wa-inna laka maw'idan lan tukhlafahu waonthur ila ilahika allathee thalta 'alayhi 'akifan lanuharriqannahu thumma lanansifannahu fee alyammi nasfan
– «Va-t-en, lui dit Moïse. Ton lot dans cette vie sera de dire à quiconque te rencontrera : “Ne me touche pas !”, sans parler du rendez-vous qui t’est fixé pour l’autre monde et auquel rien ne pourra te soustraire. Considère ton dieu que tu as tant adoré avec assiduité. Nous allons le brûler en totalité et en éparpiller les cendres dans la mer.
|
98 |
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ مِنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا
Innama ilahukumu Allahu allathee la ilaha illa huwa wasi'a kulla shay-in 'ilman
En vérité, votre Dieu est Dieu l’Unique, en dehors de qui il n’y a point de divinité. Il embrasse de Sa science toute chose.»
|
99 |
Kathalika naqussu 'alayka min anba-i ma qad sabaqa waqad ataynaka min ladunna thikran
Ainsi, Nous te contons certains récits des temps révolus et c’est bien un rappel de Notre part que Nous t’apportons.
|
100 |
Man a'rada 'anhu fa-innahu yahmilu yawma alqiyamati wizran
Ceux qui s’en détournent comparaîtront au Jour de la Résurrection chargés d’un lourd fardeau
|
101 |
Khalideena feehi wasaa lahum yawma alqiyamati himlan
qu’ils auront à supporter éternellement. Et quelle pénible charge sera la leur le Jour de la Résurrection !
|
102 |
Yawma yunfakhu fee alssoori wanahshuru almujrimeena yawma-ithin zurqan
Le jour où la Trompette sonnera, Nous rassemblerons les coupables qui, les yeux cernés de peur,
|
103 |
Yatakhafatoona baynahum in labithtum illa 'ashran
chuchoteront entre eux : «Vous n’êtes restés sur Terre que dix jours !»
|
104 |
Nahnu a'lamu bima yaqooloona ith yaqoolu amthaluhum tareeqatan in labithtum illa yawman
Et Nous comprenons parfaitement ce que voudront dire les plus sensés d’entre eux quand ils répliqueront : «En réalité, vous n’y êtes restés qu’un seul jour !»
|
105 |
Wayas-aloonaka 'ani aljibali faqul yansifuha rabbee nasfan
Ils t’interrogeront sur les montagnes. Dis-leur : «Mon Seigneur les réduira en poussière,
|
106 |
Fayatharuha qa'an safsafan
et ne laissera à leur place qu’un bas-fond aplani
|
107 |
La tara feeha 'iwajan wala amtan
où on ne verra plus ni ondulations ni reliefs.»
|
108 |
Yawma-ithin yattabi'oona aldda'iya la 'iwaja lahu wakhasha'ati al-aswatu lilrrahmani fala tasma'u illa hamsan
Ce jour-là, les hommes suivront sans détour l’appel du héraut. Et les voix se feront basses devant le Miséricordieux. On n’entendra plus que des chuchotements.
|
109 |
Yawma-ithin la tanfa'u alshshafa'atu illa man athina lahu alrrahmanu waradiya lahu qawlan
Ce jour-là, aucune intercession ne sera acceptée, à moins qu’elle n’émane de ceux que le Miséricordieux aura autorisés et dont Il aura agréé la parole.
|
110 |
Ya'lamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yuheetoona bihi 'ilman
Dieu embrasse de Sa science le passé et l’avenir des hommes, alors que la science de ces derniers ne peut Le concevoir.
|
111 |
Wa'anati alwujoohu lilhayyi alqayyoomi waqad khaba man hamala thulman
Et les fronts se courberont tout bas devant l’Éternel, l’Immuable. Malheur donc à ceux qui se présenteront chargés d’iniquité !
|
112 |
Waman ya'mal mina alssalihati wahuwa mu/minun fala yakhafu thulman wala hadman
Celui qui aura pratiqué le bien, en étant croyant, n’aura à craindre ni injustice ni frustration.
|
113 |
Wakathalika anzalnahu qur-anan 'arabiyyan wasarrafna feehi mina alwa'eedi la'allahum yattaqoona aw yuhdithu lahum thikran
C’est ainsi que Nous avons révélé ce Coran en langue arabe, en y multipliant les menaces, afin de susciter chez les hommes la crainte de Dieu ou de les pousser à en méditer le sens.
|
114 |
Fata'ala Allahu almaliku alhaqqu wala ta'jal bialqur-ani min qabli an yuqda ilayka wahyuhu waqul rabbi zidnee 'ilman
Gloire à Dieu, le Souverain, l’Authentique ! Ne te hâte pas de répéter les versets du Coran, avant que leur révélation ne soit achevée ! Dis plutôt : «Seigneur, donne-moi encore plus de savoir !»
|
115 |
Walaqad 'ahidna ila adama min qablu fanasiya walam najid lahu 'azman
Nous avions fait une recommandation à Adam avant sa chute, mais il ne l’a pas observée, faisant ainsi preuve d’un manque total de résolution.
|
116 |
Wa-ith qulna lilmala-ikati osjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa aba
Lorsque Nous ordonnâmes aux anges de se prosterner devant Adam, ils se prosternèrent tous, sauf Satan qui s’y refusa.
|
117 |
Faqulna ya adamu inna hatha 'aduwwun laka walizawjika fala yukhrijannakuma mina aljannati fatashqa
Nous dîmes alors : «Ô Adam ! Cet être est un ennemi pour toi et pour ton épouse. Prenez garde qu’il ne vous fasse chasser du Paradis, car ce serait un grand malheur pour toi.
|
118 |
Inna laka alla tajoo'a feeha wala ta'ra
Au Paradis, tu ne connaîtras ni la faim ni la nudité.
|
119 |
Waannaka la tathmao feeha wala tadha
Tu n’y souffriras ni de la soif ni de l’ardeur du soleil.»
|
120 |
Fawaswasa ilayhi alshshaytanu qala ya adamu hal adulluka 'ala shajarati alkhuldi wamulkin la yabla
Mais Satan le tenta en lui disant : «Ô Adam ! Veux-tu que je te montre l’arbre de l’immortalité et un royaume impérissable?»
|
121 |
Faakala minha fabadat lahuma saw-atuhuma watafiqa yakhsifani 'alayhima min waraqi aljannati wa'asa adamu rabbahu faghawa
Adam et Ève mangèrent alors du fruit défendu et aussitôt leur apparut leur nudité qu’ils essayèrent de cacher avec le feuillage du Paradis. Adam désobéit ainsi à son Seigneur et se trouva égaré.
|
122 |
Thumma ijtabahu rabbuhu fataba 'alayhi wahada
Puis son Seigneur le ramena à Lui, accepta son repentir et le remit sur le droit chemin.
|
123 |
Qala ihbita minha jamee'an ba'dukum liba'din 'aduwwun fa-imma ya/tiyannakum minnee hudan famani ittaba'a hudaya fala yadillu wala yashqa
«Quittez tous ces lieux, dit le Seigneur, vous serez ennemis les uns des autres. Attendez-vous à recevoir Mes directives. Celui qui les suivra ne sera ni égaré ni malheureux,
|
124 |
Waman a'rada 'an thikree fa-inna lahu ma'eeshatan dankan wanahshuruhu yawma alqiyamati a'man
tandis que celui qui s’en détournera mènera une vie pleine d’amertume et sera frappé de cécité, lorsque Nous le ressusciterons, le Jour du Jugement dernier.»
|
125 |
Qala rabbi lima hashartanee a'ma waqad kuntu baseeran
– «Seigneur, dira-t-il, pourquoi m’as-Tu ressuscité aveugle alors que sur Terre je voyais?»
|
126 |
Qala kathalika atatka ayatuna fanaseetaha wakathalika alyawma tunsa
– «Il en est ainsi, lui dira le Seigneur. Nous t’avons bien envoyé Nos preuves et tu les as négligées ; eh bien, c’est ton tour, à toi d’être négligé !»
|
127 |
Wakathalika najzee man asrafa walam yu/min bi-ayati rabbihi wala'athabu al-akhirati ashaddu waabqa
C’est ainsi que Nous rétribuons celui qui aura commis des excès et n’aura pas cru aux signes de son Seigneur. Certes, le châtiment de la vie future est plus terrible encore et plus durable.
|
128 |
Afalam yahdi lahum kam ahlakna qablahum mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna fee thalika laayatin li-olee alnnuha
N’ont-ils pas été suffisamment édifiés par les nombreuses générations que Nous avions déjà fait périr avant eux et dont ils foulent aujourd’hui l’endroit où s’élevaient leurs demeures? N’y a-t-il pas là des signes pour des hommes doués d’intelligence?
|
129 |
Walawla kalimatun sabaqat min rabbika lakana lizaman waajalun musamman
N’eussent été un arrêt déjà pris et un terme déjà fixé par ton Seigneur, leur supplice eût été immédiat.
|
130 |
Faisbir 'ala ma yaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tuloo'i alshshamsi waqabla ghuroobiha wamin ana-i allayli fasabbih waatrafa alnnahari la'allaka tarda
Supporte patiemment leurs propos ! Célèbre les louanges de ton Seigneur avant le lever et le coucher du soleil ! Glorifie-Le au cours de la nuit ainsi qu’aux extrémités de la journée ! Peut-être seras-tu agréé.
|
131 |
Wala tamuddanna 'aynayka ila ma matta'na bihi azwajan minhum zahrata alhayati alddunya linaftinahum feehi warizqu rabbika khayrun waabqa
Ne porte pas tes regards vers les jouissances éphémères que Nous avons accordées à certains groupes d’entre eux. Ce n’est là que le vain clinquant de ce monde, destiné à les mettre à l’épreuve. Mais les biens que ton Seigneur te réserve sont meilleurs et plus durables.
|
132 |
Wa/mur ahlaka bialssalati waistabir 'alayha la nas-aluka rizqan nahnu narzuquka waal'aqibatu lilttaqwa
Recommande la salât à ta famille ! Et toi-même, persévère dans la salât ! Nous ne te réclamons aucun bien, c’est Nous qui t’en accorderons. Le meilleur destin est réservé aux gens pieux.
|
133 |
Waqaloo lawla ya/teena bi-ayatin min rabbihi awa lam ta/tihim bayyinatu ma fee alssuhufi al-oola
Les négateurs disent : «Que ne nous montre-t-il un miracle de la part de son Seigneur?» Mais n’ont-ils pas déjà reçu une preuve évidente dans les Écritures antérieures?
|
134 |
Walaw anna ahlaknahum bi'athabin min qablihi laqaloo rabbana lawla arsalta ilayna rasoolan fanattabi'a ayatika min qabli an nathilla wanakhza
Si Nous avions laissé s’abattre sur eux Notre châtiment avant de leur révéler ce Coran, ils n’auraient pas manqué de dire : «Seigneur ! Que ne nous as-Tu envoyé un prophète? Nous aurions alors suivi Tes enseignements au lieu de tomber dans l’opprobre et l’avilissement.»
|
135 |
Qul kullun mutarabbisun fatarabbasoo fasata'lamoona man as-habu alssirati alssawiyyi wamani ihtada
Réponds-leur : «Nous sommes tous dans l’attente. Attendez donc, vous aussi, et vous saurez bientôt ceux qui sont les bien-guidés et qui sont sur la bonne voie.»
|