Numéro du verset | Texte |
---|---|
1 |
ص ۚ وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ
Sad waalqur-ani thee alththikri
Sâd. Par le Coran plein d’enseignements édifiants !
|
2 |
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ
Bali allatheena kafaroo fee 'izzatin washiqaqin
En vérité, les négateurs vivent dans l’orgueil et la dissidence !
|
3 |
كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْنٍ فَنَادَوْا وَلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ
Kam ahlakna min qablihim min qarnin fanadaw walata heena manasin
Pourtant, que de générations n’avons-Nous pas fait périr avant eux et qui, malgré leurs cris d’angoisse, ne purent échapper à Nos rigueurs?
|
4 |
وَعَجِبُوا أَنْ جَاءَهُمْ مُنْذِرٌ مِنْهُمْ ۖ وَقَالَ الْكَافِرُونَ هَٰذَا سَاحِرٌ كَذَّابٌ
Wa'ajiboo an jaahum munthirun minhum waqala alkafiroona hatha sahirun kaththabun
Les infidèles trouvent étrange que l’un d’eux soit venu les avertir et disent : «Cet homme est un sorcier et un imposteur !
|
5 |
أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَٰهًا وَاحِدًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ
Aja'ala al-alihata ilahan wahidan inna hatha lashay-on 'ujabun
Veut-il réduire toutes les divinités à une seule? Voilà une chose bien étrange !»
|
6 |
وَانْطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلَىٰ آلِهَتِكُمْ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ يُرَادُ
Waintalaqa almalao minhum ani imshoo waisbiroo 'ala alihatikum inna hatha lashay-on yuradu
Puis leurs notables se retirèrent, en disant : «Retirez-vous et gardez confiance dans vos dieux ! Ce n’est là qu’un complot ourdi contre vos idoles.
|
7 |
مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي الْمِلَّةِ الْآخِرَةِ إِنْ هَٰذَا إِلَّا اخْتِلَاقٌ
Ma sami'na bihatha fee almillati al-akhirati in hatha illa ikhtilaqun
Nous n’avons rien entendu de pareil dans la dernière religion. Ce n’est là donc qu’une pure invention !
|
8 |
أَأُنْزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِنْ بَيْنِنَا ۚ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْ ذِكْرِي ۖ بَلْ لَمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ
Aonzila 'alayhi alththikru min baynina bal hum fee shakkin min thikree bal lamma yathooqoo 'athabi
Comment ! Il aurait été le seul de nous tous à recevoir le Coran?» Ainsi, ils doutent de Mes révélations. Ou plutôt ils n’ont pas encore éprouvé Mon châtiment.
|
9 |
أَمْ عِنْدَهُمْ خَزَائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيزِ الْوَهَّابِ
Am 'indahum khaza-inu rahmati rabbika al'azeezi alwahhabi
Possèdent-ils les trésors de la grâce de ton Seigneur, le Tout-Puissant, le Généreux Dispensateur?
|
10 |
أَمْ لَهُمْ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ فَلْيَرْتَقُوا فِي الْأَسْبَابِ
Am lahum mulku alssamawati waal-ardi wama baynahuma falyartaqoo fee al-asbabi
Ou disposent-ils des Cieux, de la Terre et des espaces interstellaires? Eh bien ! Qu’ils en gravissent donc les marches !
|
11 |
جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِنَ الْأَحْزَابِ
Jundun ma hunalika mahzoomun mina al-ahzabi
Ce n’est là qu’une armée de factieux qui sera, ici même, mise en déroute !
|
12 |
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو الْأَوْتَادِ
Kaththabat qablahum qawmu noohin wa'adun wafir'awnu thoo al-awtadi
Avant eux, les peuples de Noé, de Âd et de Pharaon, le maître des pilastres, avaient déjà crié au mensonge,
|
13 |
وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ ۚ أُولَٰئِكَ الْأَحْزَابُ
Wathamoodu waqawmu lootin waas-habu al-aykati ola-ika al-ahzabu
ainsi que les Thamûd, le peuple de Loth et les gens d’al-Ayka. Tous étaient des factieux !
|
14 |
إِنْ كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
In kullun illa kaththaba alrrusula fahaqqa 'iqabi
Et tous ont traité les prophètes de menteurs et ont encouru Mon châtiment.
|
15 |
وَمَا يَنْظُرُ هَٰؤُلَاءِ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً مَا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ
Wama yanthuru haola-i illa sayhatan wahidatan ma laha min fawaqin
Ces gens-là n’auront à attendre qu’un seul cri qui ne sera pas répété.
|
16 |
وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّلْ لَنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ
Waqaloo rabbana 'ajjil lana qittana qabla yawmi alhisabi
«Seigneur, disent-ils, envoie-nous notre part de châtiment, avant le Jour du Jugement !»
|
17 |
اصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُودَ ذَا الْأَيْدِ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ
Isbir 'ala ma yaqooloona waothkur 'abdana dawooda tha al-aydi innahu awwabun
Supporte avec patience leurs propos ! Souviens-toi de Notre serviteur David, si plein de dévotion et si prompt au repentir !
|
18 |
إِنَّا سَخَّرْنَا الْجِبَالَ مَعَهُ يُسَبِّحْنَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِشْرَاقِ
Inna sakhkharna aljibala ma'ahu yusabbihna bial'ashiyyi waal-ishraqi
Nous avons soumis les montagnes à célébrer avec lui Notre gloire, au soir et à l’aurore,
|
19 |
وَالطَّيْرَ مَحْشُورَةً ۖ كُلٌّ لَهُ أَوَّابٌ
Waalttayra mahshooratan kullun lahu awwabun
ainsi que les oiseaux rassemblés autour de lui, qui tous obéissaient à leur Seigneur.
|
20 |
وَشَدَدْنَا مُلْكَهُ وَآتَيْنَاهُ الْحِكْمَةَ وَفَصْلَ الْخِطَابِ
Washadadna mulkahu waataynahu alhikmata wafasla alkhitabi
Nous avons consolidé son royaume ; Nous lui avons donné la sagesse et Nous l’avons initié à l’art d’arbitrer les litiges.
|
21 |
وَهَلْ أَتَاكَ نَبَأُ الْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا الْمِحْرَابَ
Wahal ataka nabao alkhasmi ith tasawwaroo almihraba
Connais-tu l’histoire de ces deux plaideurs qui escaladèrent le prétoire
|
22 |
إِذْ دَخَلُوا عَلَىٰ دَاوُودَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍ فَاحْكُمْ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَاهْدِنَا إِلَىٰ سَوَاءِ الصِّرَاطِ
Ith dakhaloo 'ala dawooda fafazi'a minhum qaloo la takhaf khasmani bagha ba'duna 'ala ba'din faohkum baynana bialhaqqi wala tushtit waihdina ila sawa-i alssirati
et s’introduisirent auprès de David qui en fut saisi de frayeur? «Ne crains rien, lui dirent-ils, nous sommes deux plaideurs. L’un de nous a agi iniquement envers l’autre. Départage-nous en toute justice et sans partialité ! Guide-nous vers le droit chemin !
|
23 |
إِنَّ هَٰذَا أَخِي لَهُ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِيَ نَعْجَةٌ وَاحِدَةٌ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِي فِي الْخِطَابِ
Inna hatha akhee lahu tis'un watis'oona na'jatan waliya na'jatun wahidatun faqala akfilneeha wa'azzanee fee alkhitabi
Cet homme est mon frère, déclara l’un d’eux. Il possède quatre-vingt-dix-neuf brebis et moi je n’en ai qu’une. Il m’a demandé de la lui céder pour compléter son troupeau, et j’ai dû m’incliner devant son insistance.»
|
24 |
قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِ ۖ وَإِنَّ كَثِيرًا مِنَ الْخُلَطَاءِ لَيَبْغِي بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَقَلِيلٌ مَا هُمْ ۗ وَظَنَّ دَاوُودُ أَنَّمَا فَتَنَّاهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهُ وَخَرَّ رَاكِعًا وَأَنَابَ ۩
Qala laqad thalamaka bisu-ali na'jatika ila ni'ajihi wa-inna katheeran mina alkhulata-i layabghee ba'duhum 'ala ba'din illa allatheena amanoo wa'amiloo alssalihati waqaleelun ma hum wathanna dawoodu annama fatannahu faistaghfara rabbahu wakharra raki'an waanaba
– «Ton frère, répondit David, a effectivement commis une injustice, en te demandant ta brebis pour l’ajouter à son troupeau.» Un grand nombre d’associés n’hésitent pas à se léser les uns les autres, excepté ceux qui croient en Dieu et font le bien. Mais, hélas ! Ces derniers sont fort peu nombreux ! Et David pensa que Nous le mettions à l’épreuve dans cet exemple. Il implora alors le pardon de son Maître, se prosterna et se repentit.
|
25 |
فَغَفَرْنَا لَهُ ذَٰلِكَ ۖ وَإِنَّ لَهُ عِنْدَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَآبٍ
Faghafarna lahu thalika wa-inna lahu 'indana lazulfa wahusna maabin
Nous lui avons alors pardonné la faute qu’il avait commise. Nous lui réservons auprès de Nous une place de choix et lui accordons un beau lieu de retour.
|
26 |
يَا دَاوُودُ إِنَّا جَعَلْنَاكَ خَلِيفَةً فِي الْأَرْضِ فَاحْكُمْ بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ الْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَضِلُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا نَسُوا يَوْمَ الْحِسَابِ
Ya dawoodu inna ja'alnaka khaleefatan fee al-ardi faohkum bayna alnnasi bialhaqqi wala tattabi'i alhawa fayudillaka 'an sabeeli Allahi inna allatheena yadilloona 'an sabeeli Allahi lahum 'athabun shadeedun bima nasoo yawma alhisabi
«Ô David ! Nous faisons de toi un vicaire sur Terre. Juge entre les hommes en toute équité et garde-toi de suivre tes penchants, si tu veux rester dans la Voie du Seigneur, car ceux qui dévient de la Voie du Seigneur subiront de terribles châtiments pour avoir oublié le Jour du Jugement.»
|
27 |
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنَ النَّارِ
Wama khalaqna alssamaa waal-arda wama baynahuma batilan thalika thannu allatheena kafaroo fawaylun lillatheena kafaroo mina alnnari
Nous n’avons pas créé en vain les Cieux, la Terre et les espaces interstellaires, comme le pensent les infidèles. Malheur donc aux infidèles, car ils sont voués à l’Enfer !
|
28 |
أَمْ نَجْعَلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَالْمُفْسِدِينَ فِي الْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِينَ كَالْفُجَّارِ
Am naj'alu allatheena amanoo wa'amiloo alssalihati kaalmufsideena fee al-ardi am naj'alu almuttaqeena kaalfujjari
Traiterons-Nous ceux qui croient et font le bien de la même façon que ceux qui sèment le mal sur la Terre? Réserverons-Nous le même sort aux hommes vertueux et à ceux qui sont pervers?
|
29 |
كِتَابٌ أَنْزَلْنَاهُ إِلَيْكَ مُبَارَكٌ لِيَدَّبَّرُوا آيَاتِهِ وَلِيَتَذَكَّرَ أُولُو الْأَلْبَابِ
Kitabun anzalnahu ilayka mubarakun liyaddabbaroo ayatihi waliyatathakkara oloo al-albabi
C’est un Livre béni que Nous t’avons révélé afin que les hommes de bon sens en méditent les versets et s’y arrêtent pour réfléchir.
|
30 |
وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ ۚ نِعْمَ الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ
Wawahabna lidawooda sulaymana ni'ma al'abdu innahu awwabun
Nous fîmes de Salomon un don à David. Et ce fils fut un excellent serviteur de Dieu, toujours enclin au repentir.
|
31 |
إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصَّافِنَاتُ الْجِيَادُ
Ith 'urida 'alayhi bial'ashiyyi alssafinatu aljiyadu
Un soir, pendant qu’on faisait défiler devant lui de magnifiques coursiers,
|
32 |
فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّي حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ
Faqala innee ahbabtu hubba alkhayri 'an thikri rabbee hatta tawarat bialhijabi
Salomon s’écria : «Ainsi, l’attachement aux biens de ce monde m’a fait oublier d’invoquer mon Seigneur ! Et le soleil s’est déjà couché sans que j’aie accompli ma prière !
|
33 |
رُدُّوهَا عَلَيَّ ۖ فَطَفِقَ مَسْحًا بِالسُّوقِ وَالْأَعْنَاقِ
Ruddooha 'alayya fatafiqa mashan bialssooqi waal-a'naqi
Ramenez-les moi !», dit-il. Et il leur fit trancher les jarrets et les encolures.
|
34 |
وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَانَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِ جَسَدًا ثُمَّ أَنَابَ
Walaqad fatanna sulaymana waalqayna 'ala kursiyyihi jasadan thumma anaba
Nous avons soumis Salomon à l’épreuve en déposant un spectre sur son trône . Mais il se repentit par la suite.
|
35 |
قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَهَبْ لِي مُلْكًا لَا يَنْبَغِي لِأَحَدٍ مِنْ بَعْدِي ۖ إِنَّكَ أَنْتَ الْوَهَّابُ
Qala rabbi ighfir lee wahab lee mulkan la yanbaghee li-ahadin min ba'dee innaka anta alwahhabu
«Seigneur !, dit-il, pardonne-moi et accorde-moi un royaume que nul autre après moi ne puisse avoir ! Tu es le Dispensateur Suprême.»
|
36 |
فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَابَ
Fasakhkharna lahu alrreeha tajree bi-amrihi rukhaan haythu asaba
Nous lui soumîmes le vent qui, sur son ordre, soufflait docilement là où il l’envoyait,
|
37 |
وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ
Waalshshayateena kulla banna-in waghawwasin
et les démons, tous bâtisseurs et plongeurs,
|
38 |
وَآخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ
Waakhareena muqarraneena fee al-asfadi
ainsi que d’autres démons, accouplés dans des chaînes.
|
39 |
هَٰذَا عَطَاؤُنَا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Hatha 'ataona faomnun aw amsik bighayri hisabin
«Tels sont Nos dons, Salomon. Distribue-les ou garde-les sans avoir à en rendre compte !»
|
40 |
وَإِنَّ لَهُ عِنْدَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَآبٍ
Wa-inna lahu 'indana lazulfa wahusna maabin
Salomon occupe une place de choix auprès de Nous et Nous lui avons assuré un beau lieu de retour.
|
41 |
وَاذْكُرْ عَبْدَنَا أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الشَّيْطَانُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ
Waothkur 'abdana ayyooba ith nada rabbahu annee massaniya alshshaytanu binusbin wa'athabin
Rappelle-toi aussi Notre serviteur Job lorsqu’il adressa à son Seigneur cette plainte : «Satan ne fait que m’accabler de tourments et de tortures !»
|
42 |
ارْكُضْ بِرِجْلِكَ ۖ هَٰذَا مُغْتَسَلٌ بَارِدٌ وَشَرَابٌ
Orkud birijlika hatha mughtasalun baridun washarabun
– «Frappe le sol du pied !, lui fut-il dit. Voici une source d’eau fraîche pour te laver et étancher ta soif !»
|
43 |
وَوَهَبْنَا لَهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُمْ مَعَهُمْ رَحْمَةً مِنَّا وَذِكْرَىٰ لِأُولِي الْأَلْبَابِ
Wawahabna lahu ahlahu wamithlahum ma'ahum rahmatan minna wathikra li-olee al-albabi
Et Nous lui rendîmes sa famille, deux fois plus nombreuse qu’elle n’était. Ce fut là une miséricorde de Notre part et un rappel pour les gens doués d’intelligence
|
44 |
وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَاضْرِبْ بِهِ وَلَا تَحْنَثْ ۗ إِنَّا وَجَدْنَاهُ صَابِرًا ۚ نِعْمَ الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ
Wakhuth biyadika dighthan faidrib bihi wala tahnath inna wajadnahu sabiran ni'ma al'abdu innahu awwabun
Nous lui dîmes encore : «Prends une gerbe de brindilles, frappes-en ton épouse, pour ne pas violer ton serment .» Et Nous trouvâmes en lui un homme plein de patience dans l’épreuve et un excellent serviteur toujours enclin au repentir.
|
45 |
وَاذْكُرْ عِبَادَنَا إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ أُولِي الْأَيْدِي وَالْأَبْصَارِ
Waothkur 'ibadana ibraheema wa-ishaqa waya'qooba olee al-aydee waal-absari
Souviens-toi également de Nos serviteurs Abraham, Isaac et Jacob, ces hommes si puissants et si clairvoyants.
|
46 |
إِنَّا أَخْلَصْنَاهُمْ بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِ
Inna akhlasnahum bikhalisatin thikra alddari
Nous les avons dotés d’une rare qualité, celle d’avoir toujours présent à l’esprit la demeure éternelle.
|
47 |
وَإِنَّهُمْ عِنْدَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الْأَخْيَارِ
Wa-innahum 'indana lamina almustafayna al-akhyari
En vérité, ils comptent auprès de Nous parmi les élus privilégiés.
|
48 |
وَاذْكُرْ إِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَذَا الْكِفْلِ ۖ وَكُلٌّ مِنَ الْأَخْيَارِ
Waothkur isma'eela wa-ilyasa'a watha alkifli wakullun mina al-akhyari
Mentionne aussi Ismaël, Élisée et Dhû-l-Kifl , tous trois serviteurs d’élite.
|
49 |
هَٰذَا ذِكْرٌ ۚ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَآبٍ
Hatha thikrun wa-inna lilmuttaqeena lahusna maabin
C’est là un simple rappel, car le meilleur destin sera toujours réservé à ceux qui craignent le Seigneur,
|
50 |
جَنَّاتِ عَدْنٍ مُفَتَّحَةً لَهُمُ الْأَبْوَابُ
Jannati 'adnin mufattahatan lahumu al-abwabu
et devant lesquels s’ouvriront toutes grandes les portes des jardins d’Éden,
|
51 |
مُتَّكِئِينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ
Muttaki-eena feeha yad'oona feeha bifakihatin katheeratin washarabin
où ils se reposeront en toute quiétude et où, à leur demande, des fruits et des liqueurs leur seront abondamment servis,
|
52 |
وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ
Wa'indahum qasiratu alttarfi atrabun
auprès de leurs chastes épouses, toutes d’égale jeunesse.
|
53 |
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ الْحِسَابِ
Hatha ma too'adoona liyawmi alhisabi
Voilà ce qui vous est promis pour le Jour du Jugement dernier,
|
54 |
إِنَّ هَٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُ مِنْ نَفَادٍ
Inna hatha larizquna ma lahu min nafadin
et tous ces biens que Nous vous offrons n’auront pas de fin !
|
55 |
هَٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ
Hatha wa-inna lilttagheena lasharra maabin
Tel est l’arrêt du Seigneur. Quant aux rebelles, ils auront la plus triste des destinées
|
56 |
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ
Jahannama yaslawnaha fabi/sa almihadu
et seront précipités dans cette affreuse demeure qu’est la Géhenne,
|
57 |
هَٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ
Hatha falyathooqoohu hameemun waghassaqun
où ils auront pour boisson une eau bouillante et pleine d’immondices,
|
58 |
وَآخَرُ مِنْ شَكْلِهِ أَزْوَاجٌ
Waakharu min shaklihi azwajun
ainsi que d’autres supplices multiples et variés.
|
59 |
هَٰذَا فَوْجٌ مُقْتَحِمٌ مَعَكُمْ ۖ لَا مَرْحَبًا بِهِمْ ۚ إِنَّهُمْ صَالُو النَّارِ
Hatha fawjun muqtahimun ma'akum la marhaban bihim innahum saloo alnnari
«Voici une foule de damnés qui viennent vous rejoindre», dira-t-on aux chefs des impies. – «Qu’ils soient les malvenus !, rétorqueront ces derniers. Ils tomberont dans le feu de l’Enfer !»
|
60 |
قَالُوا بَلْ أَنْتُمْ لَا مَرْحَبًا بِكُمْ ۖ أَنْتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا ۖ فَبِئْسَ الْقَرَارُ
Qaloo bal antum la marhaban bikum antum qaddamtumoohu lana fabi/sa alqararu
– «Soyez les malvenus vous-mêmes, car c’est vous qui nous aviez préparé ce détestable guêpier !
|
61 |
قَالُوا رَبَّنَا مَنْ قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِي النَّارِ
Qaloo rabbana man qaddama lana hatha fazidhu 'athaban di'fan fee alnnari
Seigneur, imploreront-ils, double le châtiment dans le Feu pour ceux qui nous l’ont préparé !»
|
62 |
وَقَالُوا مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُمْ مِنَ الْأَشْرَارِ
Waqaloo ma lana la nara rijalan kunna na'udduhum mina al-ashrari
Et ils ajouteront : «Pourquoi ne voyons-nous pas ici des hommes que nous comptions jadis parmi les malfaiteurs?
|
63 |
أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ
Attakhathnahum sikhriyyan am zaghat 'anhumu al-absaru
Avons-nous eu tort de nous moquer d’eux ou leur présence ici échappe-t-elle à nos regards?»
|
64 |
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ
Inna thalika lahaqqun takhasumu ahli alnnari
Et c’est ainsi, en vérité, que se dérouleront les disputes des damnés de l’Enfer.
|
65 |
قُلْ إِنَّمَا أَنَا مُنْذِرٌ ۖ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ
Qul innama ana munthirun wama min ilahin illa Allahu alwahidu alqahharu
Prophète ! Dis : «Ma mission consiste uniquement à avertir. Il n’y a de divinité que Dieu, l’Unique, le Dominateur Suprême,
|
66 |
رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ
Rabbu alssamawati waal-ardi wama baynahuma al'azeezu alghaffaru
le Maître Souverain des Cieux, de la Terre et des espaces interstellaires, le Tout-Puissant, l’Absoluteur !»
|
67 |
قُلْ هُوَ نَبَأٌ عَظِيمٌ
Qul huwa nabaon 'atheemun
Dis encore : «Ce Coran est un message solennel ;
|
68 |
أَنْتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ
Antum 'anhu mu'ridoona
et malgré cela, vous vous en détournez !
|
69 |
مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
Ma kana liya min 'ilmin bialmala-i al-a'la ith yakhtasimoona
Je ne détenais aucune science concernant le conseil suprême des anges lorsqu’ils délibéraient.
|
70 |
إِنْ يُوحَىٰ إِلَيَّ إِلَّا أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُبِينٌ
In yooha ilayya illa annama ana natheerun mubeenun
Il m’est seulement révélé que je ne suis qu’un avertisseur chargé de transmettre le Message en toute clarté.»
|
71 |
إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِنْ طِينٍ
Ith qala rabbuka lilmala-ikati innee khaliqun basharan min teenin
Lorsque ton Seigneur dit aux anges : «Je vais créer un être humain à partir de l’argile.
|
72 |
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ
Fa-itha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqa'oo lahu sajideena
Une fois que Je lui aurai donné sa forme définitive et l’aurai animé de Mon souffle, vous vous prosternerez devant lui.»
|
73 |
فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
Fasajada almala-ikatu kulluhum ajma'oona
Tous les anges, sans exception, se prosternèrent,
|
74 |
إِلَّا إِبْلِيسَ اسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ
Illa ibleesa istakbara wakana mina alkafireena
seul Satan refusa par orgueil d’obéir, se rangeant ainsi du côté des rebelles.
|
75 |
قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَنْ تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ ۖ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنْتَ مِنَ الْعَالِينَ
Qala ya ibleesu ma mana'aka an tasjuda lima khalaqtu biyadayya astakbarta am kunta mina al'aleena
«Ô Satan, dit le Seigneur, qui t’a empêché de te prosterner devant l’être que J’ai créé de Mes mains? Est-ce par orgueil ou te considères-tu supérieur à lui?»
|
76 |
قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِنْهُ ۖ خَلَقْتَنِي مِنْ نَارٍ وَخَلَقْتَهُ مِنْ طِينٍ
Qala ana khayrun minhu khalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teenin
– «Je suis, répondit Satan, meilleur que lui, car Tu m’as créé de feu et Tu l’as créé d’argile.»
|
77 |
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
Qala faokhruj minha fa-innaka rajeemun
– «Hors d’ici !, ordonna le Seigneur. Tu es à jamais maudit !
|
78 |
وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِي إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ
Wa-inna 'alayka la'natee ila yawmi alddeeni
Et Ma malédiction te poursuivra jusqu’au Jour dernier !»
|
79 |
قَالَ رَبِّ فَأَنْظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Qala rabbi faanthirnee ila yawmi yub'athoona
– «Seigneur, demanda Satan, accorde-moi un sursis jusqu’au jour où ils seront ressuscités.»
|
80 |
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ
Qala fa-innaka mina almunthareena
Dieu dit alors : «Tu es de ceux à qui un délai est accordé
|
81 |
إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ
Ila yawmi alwaqti alma'loomi
jusqu’au jour du terme fixé.»
|
82 |
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Qala fabi'izzatika laoghwiyannahum ajma'eena
– «Par Ta puissance, dit Satan, je les égarerai tous,
|
83 |
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ
Illa 'ibadaka minhumu almukhlaseena
à l’exception de ceux d’entre eux qui sont Tes serviteurs élus.»
|
84 |
قَالَ فَالْحَقُّ وَالْحَقَّ أَقُولُ
Qala faalhaqqu waalhaqqa aqoolu
– «En vérité, dit le Seigneur, – et la Vérité est ce que Je dis –
|
85 |
لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنْكَ وَمِمَّنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ
Laamlaanna jahannama minka wamimman tabi'aka minhum ajma'eena
Je remplirai la Géhenne de toi et de tous ceux, parmi les hommes, qui t’auront suivi.»
|
86 |
قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ
Qul ma as-alukum 'alayhi min ajrin wama ana mina almutakallifeena
Prophète ! Dis aux impies : «Je ne vous réclame aucun salaire pour ce que je vous enseigne et je ne suis pas un maniéré imposteur.
|
87 |
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ
In huwa illa thikrun lil'alameena
Ce Coran n’est qu’un rappel adressé à l’Univers,
|
88 |
وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ
Walata'lamunna nabaahu ba'da heenin
et vous ne tarderez pas à en connaître la véritable portée.»
|