Sourate 43 - L'ornement

Numéro du verset Texte
1
حم
Ha-meem
Hâ - Mîm.

2
وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ
Waalkitabi almubeeni
Par le Livre explicite !

3
إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Inna ja'alnahu qur-anan 'arabiyyan la'allakum ta'qiloona
Nous en avons fait un Coran en langue arabe, afin que vous en saisissiez le sens.

4
وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
Wa-innahu fee ommi alkitabi ladayna la'aliyyun hakeemun
Il est auprès de Nous, dans l’Archétype, sublime et plein de sagesse.

5
أَفَنَضْرِبُ عَنْكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَنْ كُنْتُمْ قَوْمًا مُسْرِفِينَ
Afanadribu 'ankumu alththikra safhan an kuntum qawman musrifeena
Quoi ! Renoncerons-Nous à vous avertir parce que vous êtes un peuple outrancier?

6
وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِنْ نَبِيٍّ فِي الْأَوَّلِينَ
Wakam arsalna min nabiyyin fee al-awwaleena
Que de prophètes n’avons-Nous pas envoyés aux peuples anciens !

7
وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ نَبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Wama ya/teehim min nabiyyin illa kanoo bihi yastahzi-oona
Mais aucun prophète ne s’est présenté à eux sans qu’ils l’aient tourné en dérision,

8
فَأَهْلَكْنَا أَشَدَّ مِنْهُمْ بَطْشًا وَمَضَىٰ مَثَلُ الْأَوَّلِينَ
Faahlakna ashadda minhum batshan wamada mathalu al-awwaleena
alors que Nous avons anéanti de plus redoutables qu’eux, et Nous vous en avons donné précédemment des exemples.

9
وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ
Wala-in saaltahum man khalaqa alssamawati waal-arda layaqoolunna khalaqahunna al'azeezu al'aleemu
Si tu leur demandes : «Qui a créé les Cieux et la Terre?» Ils répondront très certainement : «C’est le Tout-Puissant, l’Omniscient qui les a créés.»

10
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Allathee ja'ala lakumu al-arda mahdan waja'ala lakum feeha subulan la'allakum tahtadoona
C’est Lui, en effet, qui fit pour vous de la terre un berceau et qui la fit sillonner de routes pour vous permettre de vous guider ;

11
وَالَّذِي نَزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَنْشَرْنَا بِهِ بَلْدَةً مَيْتًا ۚ كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ
Waallathee nazzala mina alssama-i maan biqadarin faansharna bihi baldatan maytan kathalika tukhrajoona
c’est Lui qui fait descendre la pluie du ciel avec mesure, pour revivifier une terre morte. Et c’est ainsi que vous serez ressuscités un jour.

12
وَالَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُمْ مِنَ الْفُلْكِ وَالْأَنْعَامِ مَا تَرْكَبُونَ
Waallathee khalaqa al-azwaja kullaha waja'ala lakum mina alfulki waal-an'ami ma tarkaboona
C’est Lui qui a créé toutes les espèces, par couples, et qui a fait des vaisseaux et des bestiaux un moyen de transport pour vous,

13
لِتَسْتَوُوا عَلَىٰ ظُهُورِهِ ثُمَّ تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا سُبْحَانَ الَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ
Litastawoo 'ala thuhoorihi thumma tathkuroo ni'mata rabbikum itha istawaytum 'alayhi wataqooloo subhana allathee sakhkhara lana hatha wama kunna lahu muqrineena
afin que, une fois à bord de vos navires ou sur le dos de vos montures, vous célébriez les bienfaits de votre Seigneur et que vous disiez : «Gloire à Celui qui nous a soumis toutes ces choses que nous n’aurions jamais pu dominer tout seuls.

14
وَإِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنْقَلِبُونَ
Wa-inna ila rabbina lamunqaliboona
En vérité, c’est vers notre Seigneur que se fera notre retour.»

15
وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا ۚ إِنَّ الْإِنْسَانَ لَكَفُورٌ مُبِينٌ
Waja'aloo lahu min 'ibadihi juz-an inna al-insana lakafoorun mubeenun
Cependant, les polythéistes attribuent à Dieu des enfants parmi Ses propres serviteurs. L’homme est vraiment d’une inqualifiable ingratitude !

16
أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُمْ بِالْبَنِينَ
Ami ittakhatha mimma yakhluqu banatin waasfakum bialbaneena
Dieu se serait-Il attribué des filles parmi Ses créatures en vous accordant par préférence des garçons ?

17
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُمْ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
Wa-itha bushshira ahaduhum bima daraba lilrrahmani mathalan thalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheemun
Lorsqu’on annonce à l’un d’eux la naissance d’un enfant du sexe qu’il attribue au Miséricordieux, il passe toute sa journée le visage sombre et le cœur serré :

18
أَوَمَنْ يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ
Awaman yunashshao fee alhilyati wahuwa fee alkhisami ghayru mubeenin
«Quoi ! Engendrer un être qui sera élevé dans les colifichets et qui ne pourra même pas dans une dispute se défendre par des arguments clairs et précis !»

19
وَجَعَلُوا الْمَلَائِكَةَ الَّذِينَ هُمْ عِبَادُ الرَّحْمَٰنِ إِنَاثًا ۚ أَشَهِدُوا خَلْقَهُمْ ۚ سَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْأَلُونَ
Waja'aloo almala-ikata allatheena hum 'ibadu alrrahmani inathan ashahidoo khalqahum satuktabu shahadatuhum wayus-aloona
Et ils firent des anges, qui sont les serviteurs du Miséricordieux, des êtres féminins. Étaient-ils témoins de leur création? Leur témoignage sera consigné et ils auront à en répondre.

20
وَقَالُوا لَوْ شَاءَ الرَّحْمَٰنُ مَا عَبَدْنَاهُمْ ۗ مَا لَهُمْ بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
Waqaloo law shaa alrrahmanu ma 'abadnahum ma lahum bithalika min 'ilmin in hum illa yakhrusoona
Ils ont dit également : «Si le Miséricordieux l’avait voulu, nous n’aurions pas adoré ces idoles.» Qu’en savent-ils, au juste? Ce ne sont là que des affirmations gratuites.

21
أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِنْ قَبْلِهِ فَهُمْ بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ
Am ataynahum kitaban min qablihi fahum bihi mustamsikoona
Ou bien leur avons-Nous donné, avant le Coran, un Livre auquel ils se réfèrent?

22
بَلْ قَالُوا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ آثَارِهِمْ مُهْتَدُونَ
Bal qaloo inna wajadna abaana 'ala ommatin wa-inna 'ala atharihim muhtadoona
Il n’en est rien. Ils disent seulement : «Nous avons trouvé nos pères attachés à ce culte et nous suivons leurs traces.»

23
وَكَذَٰلِكَ مَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِي قَرْيَةٍ مِنْ نَذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ آثَارِهِمْ مُقْتَدُونَ
Wakathalika ma arsalna min qablika fee qaryatin min natheerin illa qala mutrafooha inna wajadna abaana 'ala ommatin wa-inna 'ala atharihim muqtadoona
Il en a toujours été ainsi. Nous n’avons jamais envoyé, avant toi, un messager pour avertir une cité sans que ses habitants les plus opulents lui aient dit : «Nous avons trouvé nos pères attachés à ce culte et nous suivons leurs traces.»

24
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكُمْ بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدْتُمْ عَلَيْهِ آبَاءَكُمْ ۖ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ
Qala awa law ji/tukum bi-ahda mimma wajadtum 'alayhi abaakum qaloo inna bima orsiltum bihi kafiroona
Et quand le messager leur disait : «Et si je vous indiquais une meilleure direction que celle sur laquelle vous avez trouvé vos ancêtres?», les notables de la cité répondaient : «Nous ne croirons pas à votre message !»

25
فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
Faintaqamna minhum faonthur kayfa kana 'aqibatu almukaththibeena
Aussi tirâmes-Nous vengeance de ces peuples. Considère donc quelle fut la fin des négateurs !

26
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ إِنَّنِي بَرَاءٌ مِمَّا تَعْبُدُونَ
Wa-ith qala ibraheemu li-abeehi waqawmihi innanee baraon mimma ta'budoona
Souviens-toi de ce qu’Abraham avait dit à son père et à son peuple : «Je désavoue totalement ces dieux que vous adorez.

27
إِلَّا الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ
Illa allathee fataranee fa-innahu sayahdeeni
Je n’adore que Celui qui m’a créé, car c’est Lui qui, en vérité, me guidera.»

28
وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Waja'alaha kalimatan baqiyatan fee 'aqibihi la'allahum yarji'oona
Et il en fit une parole qui devait se perpétuer parmi ses descendants, afin qu’ils reviennent vers leur Seigneur.

29
بَلْ مَتَّعْتُ هَٰؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ جَاءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُولٌ مُبِينٌ
Bal matta'tu haola-i waabaahum hatta jaahumu alhaqqu warasoolun mubeenun
Bien plus ! J’ai laissé ces gens et leurs ancêtres jouir des biens de ce monde jusqu’au moment où ils ont reçu la Vérité et un Prophète véridique.

30
وَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِ كَافِرُونَ
Walamma jaahumu alhaqqu qaloo hatha sihrun wa-inna bihi kafiroona
Or, lorsque la Vérité leur est parvenue, ils se sont écriés : «Ceci n’est que de la magie, et nous refusons d’y croire !»

31
وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ هَٰذَا الْقُرْآنُ عَلَىٰ رَجُلٍ مِنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ
Waqaloo lawla nuzzila hatha alqur-anu 'ala rajulin mina alqaryatayni 'atheemun
Puis ils ajoutèrent : «Pourquoi n’a-t-on pas révélé ce Coran à quelque personnage important de l’une ou l’autre des deux villes?»

32
أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ ۚ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُمْ مَعِيشَتَهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۚ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِيَتَّخِذَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا سُخْرِيًّا ۗ وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ
Ahum yaqsimoona rahmata rabbika nahnu qasamna baynahum ma'eeshatahum fee alhayati alddunya warafa'na ba'dahum fawqa ba'din darajatin liyattakhitha ba'duhum ba'dan sukhriyyan warahmatu rabbika khayrun mimma yajma'oona
Serait-ce à eux de distribuer la miséricorde de ton Seigneur? Non ! C’est Nous qui répartissons entre eux leurs moyens d’existence en ce monde et qui les élevons les uns au-dessus des autres de quelques degrés, afin qu’ils se portent mutuellement assistance. Cependant, la miséricorde de ton Seigneur vaut mieux que tous les biens qu’ils amassent.

33
وَلَوْلَا أَنْ يَكُونَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً لَجَعَلْنَا لِمَنْ يَكْفُرُ بِالرَّحْمَٰنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًا مِنْ فِضَّةٍ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ
Walawla an yakoona alnnasu ommatan wahidatan laja'alna liman yakfuru bialrrahmani libuyootihim suqufan min fiddatin wama'arija 'alayha yathharoona
S’il n’était pas à craindre que l’humanité ne forme une seule communauté d’impies, Nous aurions pourvu les maisons de ceux qui ne croient pas au Miséricordieux de toits d’argent, avec des escaliers pour y accéder,

34
وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَابًا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِئُونَ
Walibuyootihim abwaban wasururan 'alayha yattaki-oona
de portes et de lits pour qu’ils puissent s’y reposer,

35
وَزُخْرُفًا ۚ وَإِنْ كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۚ وَالْآخِرَةُ عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ
Wazukhrufan wa-in kullu thalika lamma mata'u alhayati alddunya waal-akhiratu 'inda rabbika lilmuttaqeena
et Nous aurions couvert le tout d’ornements dorés. Mais tout cela n’aurait été qu’une jouissance éphémère d’ici-bas, car, pour ton Seigneur, la vraie vie est celle qui est dans la vie future et qu’Il réserve à ceux qui Le craignent.

36
وَمَنْ يَعْشُ عَنْ ذِكْرِ الرَّحْمَٰنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ
Waman ya'shu 'an thikri alrrahmani nuqayyid lahu shaytanan fahuwa lahu qareenun
Quiconque reste insensible à l’appel de Dieu, Nous lui susciterons un démon qui deviendra son compagnon inséparable.

37
وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ مُهْتَدُونَ
Wa-innahum layasuddoonahum 'ani alssabeeli wayahsaboona annahum muhtadoona
Les démons ont, en effet, pour habitude de détourner les hommes du droit chemin, lors même que ces derniers s’estiment être bien guidés.

38
حَتَّىٰ إِذَا جَاءَنَا قَالَ يَا لَيْتَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِينُ
Hatta itha jaana qala ya layta baynee wabaynaka bu'da almashriqayni fabi/sa alqareenu
Et lorsque cet homme se présentera devant Nous, il s’écriera à l’adresse de son démon : «Plût à Dieu que nous fussions séparés l’un de l’autre par la distance qui existe entre l’Orient et l’Occident ! Quel funeste compagnon !»

39
وَلَنْ يَنْفَعَكُمُ الْيَوْمَ إِذْ ظَلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
Walan yanfa'akumu alyawma ith thalamtum annakum fee al'athabi mushtarikoona
Mais ces regrets tardifs ne vous serviront à rien en ce Jour ! Et du moment que vous avez été associés dans l’injustice, vous le serez également dans le supplice !

40
أَفَأَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ أَوْ تَهْدِي الْعُمْيَ وَمَنْ كَانَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
Afaanta tusmi'u alssumma aw tahdee al'umya waman kana fee dalalin mubeenin
Pourras-tu jamais te faire entendre des sourds, faire marcher droit les aveugles ou guider celui qui est engagé dans un profond égarement?

41
فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُمْ مُنْتَقِمُونَ
Fa-imma nathhabanna bika fa-inna minhum muntaqimoona
Soit que Nous te rappelions à Nous avant de sévir contre eux ;

42
أَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِي وَعَدْنَاهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِمْ مُقْتَدِرُونَ
Aw nuriyannaka allathee wa'adnahum fa-inna 'alayhim muqtadiroona
soit que Nous te montrions le châtiment que Nous leur avions promis. De toute façon, Nous les tenons en Notre pouvoir.

43
فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
Faistamsik biallathee oohiya ilayka innaka 'ala siratin mustaqeemin
L’essentiel est que tu t’attaches fermement à ce qui t’est révélé, car tu es dans la bonne voie ;

44
وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَكَ وَلِقَوْمِكَ ۖ وَسَوْفَ تُسْأَلُونَ
Wa-innahu lathikrun laka waliqawmika wasawfa tus-aloona
et ce Coran constitue pour toi et pour ton peuple un vrai rappel dont vous aurez à rendre compte.

45
وَاسْأَلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رُسُلِنَا أَجَعَلْنَا مِنْ دُونِ الرَّحْمَٰنِ آلِهَةً يُعْبَدُونَ
Wais-al man arsalna min qablika min rusulina aja'alna min dooni alrrahmani alihatan yu'badoona
Demande aux messagers que Nous avons envoyés avant toi si Nous avons institué, en dehors du Miséricordieux, d’autres divinités dignes d’être adorées.

46
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Walaqad arsalna moosa bi-ayatina ila fir'awna wamala-ihi faqala innee rasoolu rabbi al'alameena
Nous avons envoyé Moïse avec Nos signes à Pharaon et aux gens de sa cour. «Je suis l’envoyé du Maître de l’Univers !», leur dit-il.

47
فَلَمَّا جَاءَهُمْ بِآيَاتِنَا إِذَا هُمْ مِنْهَا يَضْحَكُونَ
Falamma jaahum bi-ayatina itha hum minha yadhakoona
Mais lorsqu’il produisit Nos signes sous leurs yeux, ils s’en moquèrent,

48
وَمَا نُرِيهِمْ مِنْ آيَةٍ إِلَّا هِيَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا ۖ وَأَخَذْنَاهُمْ بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Wama nureehim min ayatin illa hiya akbaru min okhtiha waakhathnahum bial'athabi la'allahum yarji'oona
alors que toutes les preuves que Nous leur montrions étaient plus probantes les unes que les autres. Mais ce fut en vain. Nous les éprouvâmes alors par le supplice, pour les faire revenir de leurs erreurs.

49
وَقَالُوا يَا أَيُّهَ السَّاحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ
Waqaloo ya ayyuha alssahiru od'u lana rabbaka bima 'ahida 'indaka innana lamuhtadoona
«Ô magicien, dirent-ils à Moïse, implore ton Seigneur, au nom de la promesse qu’Il t’a faite, de mettre fin à nos épreuves, et nous nous engageons à te suivre dans la bonne voie !»

50
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنْكُثُونَ
Falamma kashafna 'anhumu al'athaba itha hum yankuthoona
Mais dès que Nous eûmes mis fin à leurs châtiments, ils s’empressèrent de violer leurs engagements,

51
وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ وَهَٰذِهِ الْأَنْهَارُ تَجْرِي مِنْ تَحْتِي ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Wanada fir'awnu fee qawmihi qala ya qawmi alaysa lee mulku misra wahathihi al-anharu tajree min tahtee afala tubsiroona
et Pharaon s’adressa à son peuple en ces termes : «Ô mon peuple ! Ne suis-je pas le maître absolu du royaume d’Égypte avec tous ces canaux d’eau qui coulent à mes pieds? Ne le voyez-vous pas?

52
أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِنْ هَٰذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
Am ana khayrun min hatha allathee huwa maheenun wala yakadu yubeenu
Ne suis-je donc pas supérieur à ce vil individu qui sait à peine s’exprimer?

53
فَلَوْلَا أُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِنْ ذَهَبٍ أَوْ جَاءَ مَعَهُ الْمَلَائِكَةُ مُقْتَرِنِينَ
Falawla olqiya 'alayhi aswiratun min thahabin aw jaa ma'ahu almala-ikatu muqtarineena
Si au moins il avait reçu d’en haut des bracelets d’or pour se parer, ou s’était présenté avec une escorte d’anges pour l’assister !»

54
فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
Faistakhaffa qawmahu faata'oohu innahum kanoo qawman fasiqeena
Pharaon cherchait à égarer son peuple. Et celui-ci lui a obéi, car c’était un peuple pervers.

55
فَلَمَّا آسَفُونَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ
Falamma asafoona intaqamna minhum faaghraqnahum ajma'eena
Ayant ainsi provoqué Notre colère, Nous sévîmes contre eux et les engloutîmes tous sous les flots,

56
فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِلْآخِرِينَ
Faja'alnahum salafan wamathalan lil-akhireena
faisant d’eux un exemple et une leçon pour les peuples à venir.

57
وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
Walamma duriba ibnu maryama mathalan itha qawmuka minhu yasiddoona
Et quand le fils de Marie fut proposé en exemple, ton peuple s’en détourna avec dédain,

58
وَقَالُوا أَآلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًا ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ
Waqaloo aalihatuna khayrun am huwa ma daraboohu laka illa jadalan bal hum qawmun khasimoona
en disant : «Nos divinités ne sont-elles pas meilleures que lui?» Il est clair qu’ils n’ont songé à cette comparaison que pour susciter des controverses, en tant que peuple chicanier.

59
إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلًا لِبَنِي إِسْرَائِيلَ
In huwa illa 'abdun an'amna 'alayhi waja'alnahu mathalan libanee isra-eela
Jésus n’était qu’un serviteur auquel Nous avons accordé Notre grâce et dont Nous fîmes un exemple pour les enfants d’Israël.

60
وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ
Walaw nashao laja'alna minkum mala-ikatan fee al-ardi yakhlufoona
Et si Nous le voulions, Nous aurions fait de vous des anges pour vous succéder sur la Terre.

61
وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ
Wa-innahu la'ilmun lilssa'ati fala tamtarunna biha waittabi'ooni hatha siratun mustaqeemun
En vérité, il sera un signe certain de l’Heure. N’ayez nul doute à ce sujet et suivez-Moi ! C’est là la Voie de la rectitude !

62
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ ۖ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ
Wala yasuddannakumu alshshaytanu innahu lakum 'aduwwun mubeenun
Que Satan ne vous en détourne pas, car il est votre ennemi déclaré !

63
وَلَمَّا جَاءَ عِيسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Walamma jaa 'eesa bialbayyinati qala qad ji/tukum bialhikmati wali-obayyina lakum ba'da allathee takhtalifoona feehi faittaqoo Allaha waatee'ooni
Lorsque Jésus se présenta aux hommes, nanti de preuves évidentes , il leur dit : «Je vous apporte la sagesse et je viens vous éclairer sur certaines questions qui vous divisent. Craignez donc Dieu et obéissez-moi !

64
إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ
Inna Allaha huwa rabbee warabbukum fao'budoohu hatha siratun mustaqeemun
Dieu, en vérité, est mon Maître et le vôtre. Adorez-Le ! Voilà le droit chemin.»

65
فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ
Faikhtalafa al-ahzabu min baynihim fawaylun lillatheena thalamoo min 'athabi yawmin aleemin
Mais les factions divergèrent entre elles. Malheur aux infidèles du châtiment d’un jour douloureux !

66
هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Hal yanthuroona illa alssa'ata an ta/tiyahum baghtatan wahum la yash'uroona
Qu’attendent-ils au juste, sinon l’Heure qui viendra les surprendre sans qu’ils s’y soient préparés?

67
الْأَخِلَّاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِينَ
Al-akhillao yawma-ithin ba'duhum liba'din 'aduwwun illa almuttaqeena
Ce jour-là, les amis les plus intimes deviendront ennemis les uns des autres, hormis ceux qui craignent le Seigneur

68
يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا أَنْتُمْ تَحْزَنُونَ
Ya 'ibadi la khawfun 'alaykumu alyawma wala antum tahzanoona
et auxquels il sera dit : «Ô Mes serviteurs ! N’ayez aucune crainte ni affliction en ce Jour !

69
الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ
Allatheena amanoo bi-ayatina wakanoo muslimeena
Vous qui croyez en Nos signes et qui êtes soumis,

70
ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنْتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ
Odkhuloo aljannata antum waazwajukum tuhbaroona
entrez au Paradis, vous et vos épouses, où vous serez honorés !»

71
يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِصِحَافٍ مِنْ ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ ۖ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الْأَنْفُسُ وَتَلَذُّ الْأَعْيُنُ ۖ وَأَنْتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Yutafu 'alayhim bisihafin min thahabin waakwabin wafeeha ma tashtaheehi al-anfusu watalaththu al-a'yunu waantum feeha khalidoona
Et on fera circuler parmi eux des plats d’or et des coupes contenant tout ce qui flatte l’âme et réjouit l’œil. «Et vous y serez pour l’éternité.»

72
وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Watilka aljannatu allatee oorithtumooha bima kuntum ta'maloona
Tel est le Paradis qui vous sera donné en héritage pour prix de vos œuvres passées,

73
لَكُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِنْهَا تَأْكُلُونَ
Lakum feeha fakihatun katheeratun minha ta/kuloona
et où vous trouverez des fruits, en abondance, dont vous vous délecterez,

74
إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
Inna almujrimeena fee 'athabi jahannama khalidoona
pendant que les criminels subiront éternellement les supplices de l’Enfer,

75
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
La yufattaru 'anhum wahum feehi mublisoona
où rien ne viendra atténuer leurs souffrances et où leur désespoir sera extrême.

76
وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِنْ كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ
Wama thalamnahum walakin kanoo humu alththalimeena
Et Nous n’aurons pas sévi injustement contre eux. Ce sont eux qui auront été injustes envers eux-mêmes.

77
وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُمْ مَاكِثُونَ
Wanadaw ya maliku liyaqdi 'alayna rabbuka qala innakum makithoona
«Ô Mâlik , supplieront-ils, que ton Seigneur nous achève !» – «Vous êtes ici pour l’éternité», répondra l’archange.

78
لَقَدْ جِئْنَاكُمْ بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
Laqad ji/nakum bialhaqqi walakinna aktharakum lilhaqqi karihoona
«Nous vous avions jadis apporté la Vérité ; mais la plupart d’entre vous avaient la vérité en horreur», dira le Seigneur.

79
أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ
Am abramoo amran fa-inna mubrimoona
Ont-ils arrêté un quelconque projet? En réalité, c’est à Nous à qui revient la décision finale.

80
أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُمْ ۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ
Am yahsaboona anna la nasma'u sirrahum wanajwahum bala warusuluna ladayhim yaktuboona
Croient-ils que Nous ne savons pas leurs secrets et que Nous n’entendons pas leurs conciliabules? Mais si ! Nos anges, placés près d’eux, couchent tout par écrit.

81
قُلْ إِنْ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ الْعَابِدِينَ
Qul in kana lilrrahmani waladun faana awwalu al'abideena
Dis aux polythéistes : «Si Dieu avait un fils, je serais le premier à l’adorer !

82
سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
Subhana rabbi alssamawati waal-ardi rabbi al'arshi 'amma yasifoona
Pureté au Seigneur des Cieux et de la Terre, au Seigneur du Trône qui transcende tout ce que pensent de Lui les hommes !»

83
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
Fatharhum yakhoodoo wayal'aboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yoo'adoona
Laisse-les se livrer à leurs débats futiles et à leurs jeux frivoles jusqu’à ce qu’ils rencontrent le jour qui leur est promis !

84
وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاءِ إِلَٰهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَٰهٌ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
Wahuwa allathee fee alssama-i ilahun wafee al-ardi ilahun wahuwa alhakeemu al'aleemu
C’est Lui qui est Dieu dans le Ciel et c’est Lui qui est Dieu sur la Terre ! C’est Lui le Sage, l’Omniscient !

85
وَتَبَارَكَ الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِنْدَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Watabaraka allathee lahu mulku alssamawati waal-ardi wama baynahuma wa'indahu 'ilmu alssa'ati wa-ilayhi turja'oona
Béni soit Celui à qui appartient le Royaume des Cieux, de la Terre et des espaces interstellaires, de qui relève la connaissance de l’Heure et vers qui vous devez tous faire retour !

86
وَلَا يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنْ شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Wala yamliku allatheena yad'oona min doonihi alshshafa'ata illa man shahida bialhaqqi wahum ya'lamoona
Les idoles qu’ils invoquent en dehors de Lui n’ont aucun pouvoir d’intercéder. Ce privilège est réservé à ceux qui ont proclamé la vérité en pleine connaissance de cause.

87
وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
Wala-in saaltahum man khalaqahum layaqoolunna Allahu faanna yu/fakoona
Si tu demandes aux idolâtres qui les a créés, ils répondront certainement : «C’est Dieu !» Comment se fait-il alors qu’ils s’En détournent?

88
وَقِيلِهِ يَا رَبِّ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ لَا يُؤْمِنُونَ
Waqeelihi ya rabbi inna haola-i qawmun la yu/minoona
«Seigneur ! Voilà des gens qui ne veulent pas croire !», s’est plaint le Prophète.

89
فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Faisfah 'anhum waqul salamun fasawfa ya'lamoona
Et il reçut cette réponse : «Sépare-toi d’eux, sur des paroles conciliantes ! Un jour, ils se rendront à l’évidence !»