Numéro du verset | Texte |
---|---|
1 |
ن ۚ وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ
Noon waalqalami wama yasturoona
Nûn. Par la plume et par ce que les scribes mettent en lignes !
|
2 |
مَا أَنْتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ
Ma anta bini'mati rabbika bimajnoonin
Par la grâce de ton Seigneur, tu n’es point un possédé !
|
3 |
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ
Wa-inna laka laajran ghayra mamnoonin
En vérité, une récompense sans reproche t’est réservée
|
4 |
وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ
Wa-innaka la'ala khuluqin 'atheemin
et tu es doué d’un caractère élevé.
|
5 |
فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ
Fasatubsiru wayubsiroona
Bientôt tu verras et les négateurs, eux aussi, verront
|
6 |
بِأَيْيِكُمُ الْمَفْتُونُ
Bi-ayyikumu almaftoonu
lequel d’entre vous a perdu la raison,
|
7 |
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
Inna rabbaka huwa a'lamu biman dalla 'an sabeelihi wahuwa a'lamu bialmuhtadeena
car c’est ton Seigneur qui connaît le mieux ceux qui s’égarent de Son chemin et ceux qui sont les bien-dirigés.
|
8 |
فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ
Fala tuti'i almukaththibeena
N’obéis donc point aux négateurs
|
9 |
وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
Waddoo law tudhinu fayudhinoona
qui aimeraient bien que tu sois accommodant avec eux, afin qu’ils le soient aussi avec toi.
|
10 |
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَهِينٍ
Wala tuti' kulla hallafin maheenin
Et n’obéis à aucun jureur méprisable,
|
11 |
هَمَّازٍ مَشَّاءٍ بِنَمِيمٍ
Hammazin mashsha-in binameemin
détracteur médisant,
|
12 |
مَنَّاعٍ لِلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
Manna'in lilkhayri mu'tadin atheemin
hostile à tout acte charitable, agressif, scélérat,
|
13 |
عُتُلٍّ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ
'utullin ba'da thalika zaneemin
perfide et bâtard de surcroît ;
|
14 |
أَنْ كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ
An kana tha malin wabaneena
qui, se sentant pourvu de richesses et d’enfants,
|
15 |
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
Itha tutla 'alayhi ayatuna qala asateeru al-awwaleena
s’écrie quand il entend réciter Nos versets : «Ce ne sont là que des fables qui remontent aux anciens !»
|
16 |
سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ
Sanasimuhu 'ala alkhurtoomi
À celui-là Nous ferons porter un jour sur le museau la marque de l’avilissement.
|
17 |
إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
Inna balawnahum kama balawna as-haba aljannati ith aqsamoo layasrimunnaha musbiheena
Nous avons éprouvé ces impies comme Nous avions éprouvé les propriétaires du verger, quand ils jurèrent d’en cueillir les fruits de bon matin,
|
18 |
وَلَا يَسْتَثْنُونَ
Wala yastathnoona
sans dire : «Si Dieu le veut.»
|
19 |
فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِنْ رَبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ
Fatafa 'alayha ta-ifun min rabbika wahum na-imoona
Or, pendant leur sommeil, un fléau déchaîné par ton Seigneur vint frapper leur verger
|
20 |
فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ
Faasbahat kaalssareemi
qui se trouva le lendemain complètement détruit.
|
21 |
فَتَنَادَوْا مُصْبِحِينَ
Fatanadaw musbiheena
Réveillés de bonne heure, les propriétaires s’interpellèrent :
|
22 |
أَنِ اغْدُوا عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَارِمِينَ
Ani ighdoo 'ala harthikum in kuntum sarimeena
«Partez vite à votre plantation si vous voulez en cueillir les fruits !»
|
23 |
فَانْطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ
Faintalaqoo wahum yatakhafatoona
Et ils se mirent en route, en se disant à voix basse :
|
24 |
أَنْ لَا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُمْ مِسْكِينٌ
An la yadkhulannaha alyawma 'alaykum miskeenun
«Ne laissez aujourd’hui aucun pauvre y entrer !»
|
25 |
وَغَدَوْا عَلَىٰ حَرْدٍ قَادِرِينَ
Waghadaw 'ala hardin qadireena
Puis ils pressèrent le pas, décidés à ne rien donner aux pauvres, convaincus que cela était en leur pouvoir.
|
26 |
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ
Falamma raawha qaloo inna ladalloona
Mais, arrivés au verger, ils s’écrièrent : «Nous nous sommes sûrement trompés de lieu !
|
27 |
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Bal nahnu mahroomoona
Ou plutôt nous sommes complètement ruinés !»
|
28 |
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
Qala awsatuhum alam aqul lakum lawla tusabbihoona
Le plus modéré d’entre eux leur dit alors : «Ne vous avais-je pas conseillé de glorifier votre Seigneur?»
|
29 |
قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
Qaloo subhana rabbina inna kunna thalimeena
– «Que notre Seigneur soit exalté ! En vérité, nous étions injustes !», s’écrièrent-ils.
|
30 |
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ
Faaqbala ba'duhum 'ala ba'din yatalawamoona
Puis, se tournant les uns vers les autres, ils se mirent à se faire des reproches
|
31 |
قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ
Qaloo ya waylana inna kunna tagheena
et à dire : «Malheur à nous ! Nous avons agi avec démesure !
|
32 |
عَسَىٰ رَبُّنَا أَنْ يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِنْهَا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا رَاغِبُونَ
'asa rabbuna an yubdilana khayran minha inna ila rabbina raghiboona
Puisse Dieu nous donner en échange quelque chose de meilleur que ce jardin ! C’est en Lui que nous mettons notre espoir !»
|
33 |
كَذَٰلِكَ الْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
Kathalika al'athabu wala'athabu al-akhirati akbaru law kanoo ya'lamoona
Tel fut leur châtiment. Mais plus dur encore est le châtiment de la vie future, si seulement ils pouvaient le savoir !
|
34 |
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ
Inna lilmuttaqeena 'inda rabbihim jannati alnna'eemi
Ceux qui craignent leur Seigneur auront auprès de Lui les Jardins du délice.
|
35 |
أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ
Afanaj'alu almuslimeena kaalmujrimeena
Eh quoi ! Traiterons-Nous ceux qui sont soumis à la volonté de Dieu sur le même pied d’égalité que les criminels?
|
36 |
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
Ma lakum kayfa tahkumoona
D’où tirez-vous cet étrange jugement?
|
37 |
أَمْ لَكُمْ كِتَابٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ
Am lakum kitabun feehi tadrusoona
Est-ce d’un livre dont vous auriez fait votre bréviaire,
|
38 |
إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ
Inna lakum feehi lama takhayyaroona
et dans lequel il serait dit que vous obtiendriez tout ce que vous désirez?
|
39 |
أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
Am lakum aymanun 'alayna balighatun ila yawmi alqiyamati inna lakum lama tahkumoona
Ou bien auriez-vous obtenu de Nous un engagement valable jusqu’au Jour dernier, vous permettant de tout obtenir à votre gré?
|
40 |
سَلْهُمْ أَيُّهُمْ بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ
Salhum ayyuhum bithalika za'eemun
Demande-leur alors qui d’entre eux s’en porterait garant?
|
41 |
أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِنْ كَانُوا صَادِقِينَ
Am lahum shurakao falya/too bishuraka-ihim in kanoo sadiqeena
Ou bien auraient-ils des associés? Eh bien, qu’ils les fassent venir, s’ils sont de bonne foi !
|
42 |
يَوْمَ يُكْشَفُ عَنْ سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
Yawma yukshafu 'an saqin wayud'awna ila alssujoodi fala yastatee'oona
Le jour où ils seront confrontés aux affres du Jugement dernier, où ils seront conviés à se prosterner et qu’ils n’auront pas la force de le faire,
|
43 |
خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ
Khashi'atan absaruhum tarhaquhum thillatun waqad kanoo yud'awna ila alssujoodi wahum salimoona
ce jour-là, ils auront les yeux baissés et les traits du visage avilis, car c’est en vain, jadis, qu’on les conviait à se prosterner quand ils jouissaient encore de toutes leurs facultés.
|
44 |
فَذَرْنِي وَمَنْ يُكَذِّبُ بِهَٰذَا الْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
Fatharnee waman yukaththibu bihatha alhadeethi sanastadrijuhum min haythu la ya'lamoona
Laisse-Moi donc avec ceux qui traitent de mensonge ce discours. Graduellement et à leur insu, Nous allons les conduire à leur perte.
|
45 |
وَأُمْلِي لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ
Waomlee lahum inna kaydee mateenun
Certes, Je leur accorderai un répit, mais Ma riposte sera implacable.
|
46 |
أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَ
Am tas-aluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona
Leur aurais-tu jamais réclamé, pour ta mission, un salaire qui aurait pu leur peser?
|
47 |
أَمْ عِنْدَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
Am 'indahumu alghaybu fahum yaktuboona
Ou détiendraient-ils la clef du mystère dont ils s’inspireraient pour écrire?
|
48 |
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌ
Faisbir lihukmi rabbika wala takun kasahibi alhooti ith nada wahuwa makthoomun
Soumets-toi avec patience à l’arrêt de ton Seigneur et n’imite pas Jonas qui, suffoquant dans le ventre de la baleine, appela Dieu à son secours,
|
49 |
لَوْلَا أَنْ تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِنْ رَبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ
Lawla an tadarakahu ni'matun min rabbihi lanubitha bial'ara-i wahuwa mathmoomun
et qui aurait été jeté, comme une épave, sur le rivage, si la grâce du Seigneur ne s’était manifestée en sa faveur.
|
50 |
فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ
Faijtabahu rabbuhu faja'alahu mina alssaliheena
Et c’est ainsi que Dieu porta Son choix sur lui et en fit un saint.
|
51 |
وَإِنْ يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ
Wa-in yakadu allatheena kafaroo layuzliqoonaka bi-absarihim lamma sami'oo alththikra wayaqooloona innahu lamajnoonun
Peu s’en faut que les négateurs ne te foudroient du regard quand ils entendent réciter le Coran. «C’est un vrai possédé !», disent-ils.
|
52 |
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ
Wama huwa illa thikrun lil'alameena
Or, ce Coran n’est qu’un rappel qui s’adresse à tout l’Univers.
|