1 لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ La oqsimu biyawmi alqiyamati J’en jure par le Jour de la résurrection !
2 وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati J’en jure par l’âme en proie aux remords !
3 أَيَحْسَبُ الْإِنْسَانُ أَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُ Ayahsabu al-insanu allan najma'a 'ithamahu L’homme croit-il que Nous ne pourrons rassembler ses os ?
4 بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ Bala qadireena 'ala an nusawwiya bananahu Nous pourrons au contraire reconstituer jusqu’à ses phalanges.
5 بَلْ يُرِيدُ الْإِنْسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ Bal yureedu al-insanu liyafjura amamahu Mais l’homme aspire seulement à continuer à vivre dans le péché.
6 يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ Yas-alu ayyana yawmu alqiyamati Il demande : « Quand donc viendra le Jour de la résurrection ? »
9 وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ Wajumi'a alshshamsu waalqamaru et que le soleil et la lune seront rassemblés,
10 يَقُولُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ Yaqoolu al-insanu yawma-ithin ayna almafarru l’homme, ce Jour-là, dira : « Où fuir ? »
12 إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ Ila rabbika yawma-ithin almustaqarru C’est à ton Seigneur, ce Jour-là, que tous feront retour.
13 يُنَبَّأُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ Yunabbao al-insanu yawma-ithin bima qaddama waakhkhara L’homme sera, ce Jour-là, informé de ses actes les plus insignifiants.
14 بَلِ الْإِنْسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ Bali al-insanu 'ala nafsihi baseeratun Mais il sera lui-même parfaitement conscient de ses agissements,
15 وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ Walaw alqa ma'atheerahu quand bien même il invoquerait, pour se justifier, tous les arguments.
16 لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ La tuharrik bihi lisanaka lita'jala bihi Ne répète pas avec empressement le Coran qui t’est révélé avant que sa récitation ne soit terminée.
17 إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ Inna 'alayna jam'ahu waqur-anahu C’est à Nous qu’il revient de le fixer dans ta mémoire et de te le faire réciter.
18 فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ Fa-itha qara/nahu faittabi' qur-anahu Lorsque Nous te le lisons, contente-toi donc d’en suivre la récitation.
19 ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ Thumma inna 'alayna bayanahu C’est ensuite à Nous qu’il appartiendra d’en donner l’explication.
20 كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ Kalla bal tuhibboona al'ajilata C’est que vous êtes obnubilés par ce bas bas-monde
22 وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ Wujoohun yawma-ithin nadiratun Il y aura, ce Jour-là, des visages éclatants de beauté
23 إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ Ila rabbiha nathiratun qui, vers leur Seigneur, seront résolument tournés,
24 وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ Wawujoohun yawma-ithin basiratun mais aussi des visages sombres et crispés,
25 تَظُنُّ أَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ Tathunnu an yuf'ala biha faqiratun persuadés de devoir subir une calamité.
26 كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ Kalla itha balaghati alttaraqiya Lorsque l’âme du moribond remonte à la gorge,
27 وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ Waqeela man raqin et que ceux qui l’entourent demandent si quelqu’un peut le sauver,
28 وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ Wathanna annahu alfiraqu tandis que le mourant est convaincu qu’il va quitter ce monde,
29 وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ Wailtaffati alssaqu bialssaqi et que, aux affres de la mort, s’ajoutent les affres de l’autre monde,
30 إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ Ila rabbika yawma-ithin almasaqu c’est vers ton Seigneur, ce jour-là, que l’âme du mourant est menée.
31 فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ Fala saddaqa wala salla Or, l’impie n’a ni cru, ni accompli la prière,
32 وَلَٰكِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ Walakin kaththaba watawalla mais a renié la vérité et s’est détourné de la foi,
33 ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ Thumma thahaba ila ahlihi yatamatta puis s’est dirigé vers les siens en se pavanant.
35 ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ Thumma awla laka faawla Encore une fois : « Malheur à toi, oui malheur ! »
36 أَيَحْسَبُ الْإِنْسَانُ أَنْ يُتْرَكَ سُدًى Ayahsabu al-insanu an yutraka sudan L’homme croit-il qu’il ne sera ni ressuscité, ni jugé ?
37 أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِنْ مَنِيٍّ يُمْنَىٰ Alam yaku nutfatan min manayyin yumna Ne tire-t-il pas son origine d’un liquide insignifiant répandu,
38 ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ Thumma kana 'alaqatan fakhalaqa fasawwa puis d’un corps s’accrochant à la matrice, avant que Dieu ne lui donne la vie et n’en fasse un être accompli,
39 فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَىٰ Faja'ala minhu alzzawjayni alththakara waal-ontha de sexe masculin ou féminin ?
40 أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ Alaysa thalika biqadirin 'ala an yuhyiya almawta Celui qui a pu créer cet être n’est-Il pas capable de ressusciter les morts ?!